Una palabra exclusiva del español.


Escuchando Radio Marca entre las 10 y las 11 de la mañana me hice eco de esta curiosidad. Hay un microespacio llamado “Curso de alemán” llevado por Miguel Gutiérrez en el que el fútbol es una excusa para, además de pasar un rato divertido, enseñar palabras y expresiones alemanas. Desgraciadamente buscando en la página no he encontrado el programa que me interesaba para esta entrada, así que si alguien que lo sepa me pasa el enlace, me haría un gran favor.

Es sabido que las palabras de un idioma suelen proceder de otro y a su vez pasar a otros idiomas; así la españolísima paella procede del latín patella; y la igualmente españolísima fiesta es prestada a idiomas como el inglés que ya cuenta con su party.

Sin embargo, existe una palabra creada en español, que no tiene traducción a otros idiomas.

Se trata de esta suerte futbolística: http://youtu.be/wLfsN-1fyO4 La rabona.

En el Diccionario del español actual de Manuel Seco. Vol II. 2011. 2ª edición. Pág. 3762; aparece la expresión hacer la rabona con significado de faltar a las obligaciones, especialmente faltar a clase. Recoge igualmente rabona con su significado de fútbol: golpe de balón haciendo pasar el pie que golpea por detrás de la pierna de apoyo. Es decir, una definición muy precisa.

Según el propio Gutiérrez, en alemán no existe una palabra exacta para designar esta suerte, sino que tan solo se describe el movimiento. También comentaron que esa palabra solo existía en español; así que realizamos una pequeña búsqueda. Insisto en que no he encontrado la grabación de dicho programa, y que si alguien de la propia Radio Marca lee esta entrada, le estaría muy agradecido.

Teniendo en cuenta que dicha palabra se ha introducido recientemente en el idioma, busco la información en diccionarios recientes o directamente por internet y en idiomas futboleros.

Italiano: en el Diccionario Bilingüe Maggiore Español-Italiano / Italiano-Spagnolo. En su 5ª reimpresión de 2009; pág. 596. Figura “rabona” como equivalente de “liebre” (lepre); pero nada del fútbol.

Portugués: http://traductor.babylon.com/espanol/a-portugues/Rabona/ aquí aparece como faltar a clase: evasão escolar.

Inglés: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=rabona Lo mismo; faltar a clase o jugar sucio; también como sinónimo de prostituta.

Francés: http://www.wordreference.com/esfr/rabona Tan solo es un adjetivo (sin rabo); no aparece como sustantivo.

Páginas consultadas el 28-02-15.

Por lo visto hasta aquí, parece que están en lo cierto.

Anuncios

Acerca de lasletrasmolan

Soy licenciado en Filología hispánica y profesor de asignaturas de letras: Lengua castellana, Lingua galega, Latín, Historia, Filosofía, Técnicas de expresión escrita, Francés. Tengo experiencia docente en colegios, academias y a domicilio. Ofrezco una visión lúdica de las materias de letras, sin olvidar la base teórica y teniendo muy en cuenta las dificultades del alumno a la hora de afrontar sus estudios. Querido profesor: también cuento contigo y tal vez en algún momento te sientas identificado con alguna de las situaciones aquí expuestas. Queridos padres: sin vosotros esta página no sería posible. Si quieres clases u organizar talleres de escritura o de lectura, no dudes en escribirme o llamarme. Puedes llamarme al 628693668 o escribirme a lasletrasmolan@hotmail.es
Esta entrada fue publicada en Curiosidades y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s