Concurso televisivo de español en China.


¿Cómo se aprende un idioma? ¿Hablándolo? ¿Escribiéndolo? ¿Estudiando su gramática?

En España estamos viviendo la época de los métodos milagrosos que harán aprender inglés en treinta días, adquirir inglés igual que la lengua materna, asimilar el inglés sólo hablando. Es decir, la tendencia es criticar la enseñanza tradicional de la gramática y llevarlo todo a la práctica, a hablar, ya que hablando es como se aprende, el inglés o cualquier idioma.

Las academias de idiomas proliferan como setas, los colegios garantizan el aprendizaje de inglés dado que cuentan con profesores con un nivel B2 en dicha lengua que explican la Historia, las Ciencias Naturales en inglés. Los datos dicen que seguimos a la cola en el aprendizaje de idiomas.

Pienso que no se trata de buscar el método definitivo, sino de que existan muchos, variados y complementarios; está bien que se pongan dibujos en inglés para los niños, pero los adultos también necesitan programas especializados; existen algunos, pero no como el de una cadena de televisión China. Bueno, sí que existen, pero no están enfocados al aprendizaje de un idioma.

El concurso en cuestión es este:

https://www.youtube.com/embed/BQNH1eFwDM8“>http://

Vemos que el concurso tiene el formato de los programas en los cuales los participantes tienen que mostrar sus habilidades frente a un jurado; solo que aquí la habilidad está en el dominio del español.

Los jueces de este concurso son personas muy bien preparadas en sus respectivos campos, entre ellos están la directora del Instituto Cervantes de Pekín, el embajador de Perú Gonzalo Gutiérrez y el catedrático de la Universidad de estudios extranjeros de Pekín Dong Yansheng.

En este programa los concursantes luchan para llegar a semifinales superando diferentes pruebas en las que tienen que demostrar diferentes habilidades como la capacidad de debatir o improvisar a la hora de explicar una breve noticia.

El acceso a la semifinal se va complicando a medida que pasan las pruebas.

Se presentan un total de diez participantes; la primera prueba consiste en una actuación: bien puede tratarse de cantar una canción o realizar un monólogo. De aquí pasan  directamente dos a la semifinal.

Quiero destacar que el nivel de los concursantes es muy alto, todos ellos tienen determinados estudios de español, que el jurado es muy exigente pero a la vez muy respetuoso con los participantes.

En la primera prueba todos ellos han demostrado un elevado nivel de español; no solo por la pronunciación, también muestran un grandísimo conocimiento de la cultura hispana, como la chica que simula ser la locutora de una emisora de radio o la que representa un fragmento de La vida es sueño, que dramatiza muy bien, o los chicos de los monólogos.

Los ocho restantes se disputan tres puestos; dos directos y un tercero a disputar entre los concursantes que hayan quedado en tercer y cuarto lugar en esta prueba. Esta segunda fase tiene mayor dificultad que la anterior, puesto que a cada participante se le da a elegir un vídeo para comentar una noticia; con lo cual tienen que ordenar su improvisado discurso en poco tiempo.

Los dos que quedan para disputarse el último puesto para la siguiente ronda tienen que preparar un debate en español en el que defienden posturas opuestas.

En todo momento el programa fomenta el esfuerzo por aprender y lo importante que es conocer la cultura de ese idioma. No se trata tan solo de pasar un buen rato, sino de aprender lo más posible y de perfeccionarse en el aprendizaje de un idioma a través de diferentes pruebas. La pregunta del millón es si en España sería posible en España crear un programa así en horario de máxima audiencia.

Anuncios

Acerca de lasletrasmolan

Soy licenciado en Filología hispánica y profesor de asignaturas de letras: Lengua castellana, Lingua galega, Latín, Historia, Filosofía, Técnicas de expresión escrita, Francés. Tengo experiencia docente en colegios, academias y a domicilio. Ofrezco una visión lúdica de las materias de letras, sin olvidar la base teórica y teniendo muy en cuenta las dificultades del alumno a la hora de afrontar sus estudios. Querido profesor: también cuento contigo y tal vez en algún momento te sientas identificado con alguna de las situaciones aquí expuestas. Queridos padres: sin vosotros esta página no sería posible. Si quieres clases u organizar talleres de escritura o de lectura, no dudes en escribirme o llamarme. Puedes llamarme al 628693668 o escribirme a lasletrasmolan@hotmail.es
Esta entrada fue publicada en Español para extranjeros. The relaxing conversaciones. y etiquetada , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Concurso televisivo de español en China.

  1. Teresa dijo:

    Me parece un sistema interesante de cara a mantener el interés y la motivación de los estudiantes (a veces eternos) de idiomas.
    He compartido este artículo en el Facebook de http://www.anuncidioma.com

    Me gusta

  2. Javier Valladolid Antoranz dijo:

    Estoy seguro de que sería de RTVE. En España tenemos una situación muy peculiar. Somos una sociedad muy monolingüe que tiene como lengua franca el inglés pero cuyo espacio exclusivo es el académico y ciertos ámbitos laborales o lingüísticos y que convierte el resto de lenguas en idiomas complemento o idiomas pasatiempo. Incluso en las zonas donde hay bilingüismo este suele ser complicado por dificultades entre los espacios de la cooficial y la oficial. Es un hecho que más allá de algún cruce con algún turista que no hable español, la voluntad de algún colega de hablar con él en otras lenguas (Algo que a un filólogo le pasa a veces pero a la mayoría de la gente, que no tiene ni interés por los intercambios de idiomas, nada) o leer algo en internet o ver una serie en V.O.S. no hay espacios para el inglés. De hecho, sólo en las zonas de lenguas cooficiales hay una normalización plurilingüística. En el resto, ponerte a hablar en otro idioma resulta anormal. Aquí los extranjeros ya no preguntan si habla alguien italiano para que puedas decir que lo hablas y preguntar alguna duda y no hay apenas momentos en que surja hablar en su idioma o en inglés con un extranjero porque no existe esa normalización social. El tema del inglés escrito no es que sepamos tan poco como los medios nos trasmiten; los discursos generales nos han convertido en una sociedad convencida de que su inglés es 0 patatero, la generación del inglés para emergencias o el que supiera un poco más que tradujera, cuando es algo matizable; leemos textos de wikipedia en inglés a veces sin darnos cuenta de que están en inglés mientras que otros textos los leemos con fatiga pero los leemos y nos manejamos en varias lenguas cuando es una emergencia y hemos estudiado alguna más. Pero no nos gusta ponernos en evidencia si ya hemos asumido que no hablamos inglés. Pienso que es difícil ese aprendizaje sin normalización real de su uso y en eso da la sensación de que poco se ha cambiado desde que era niño.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s