Aprendiendo latín con las trilogías de Santiago Posteguillo.


Descubrí a este autor por casualidad, gracias a la recomendación de un antiguo alumno. Conocía los títulos de sus obras de verlas en librerías y en las bibliotecas municipales, pero no me había decidido a dar el paso hasta que tuve dichas referencias y tengo que decir que para mí fue todo un hallazgo. Una impecable documentación sobre la época romana, un rigor histórico casi perfecto y unas novelas magistralmente narradas. A lo largo de la narración aparecen numerosos párrafos en latín y griego, que para quien sea aficionado a la traducción de estas lenguas le pueden suponer un magnífico ejercicio en esta disciplina.

Aquí voy a centrarme en dos fragmentos sencillos que me han llamado la atención. Una por su doble sentido y la otra unos curiosos complementos circunstanciales de lugar.

Primero vamos con la frase de doble sentido. Aparece en Las legiones malditas, segunda novela de la trilogía de Escipión.

Fato Metelli Romae fiunt consules “Los Metelos son nombrados cónsules en Roma por la ley del destino” o “es fatal para Roma que los Metelos sean nombrados cónsules”.

Deleitémonos en la magia del latín: cómo una única secuencia puede tener dos significados tan opuestos y además contener una oración simple y una subordinada sustantiva. Veámoslo de la primera forma:

Fato Metelli Romae fiunt consules “Los Metelos son nombrados cónsules en Roma por la ley del destino”

El análisis, en un principio, es inmediato “Metelli fiunt consules” Los Metelos son nombrados cónsules. Fato (ablativo) y Romae (dativo): “para Roma”

Ahora la segunda: Fato Metelli Romae fiunt consules. “Es fatal para Roma que los Metelos sean nombrados cónsules”.

En esta oración la parte Metelli fiunt consules sería el sujeto de una oración subordinada sustantiva. En Fato Romae nos faltaría el verbo sum, que estaría sobreentendido, (fato est Romae) donde fato está en función de dativo de finalidad que se combina con dativo de complemento indirecto (Romae).

Otra de las claves está en el significado de la palabra fatum-i que puede significar tanto ley divina como fatalidad, de ahí ese doble sentido.

 

La segunda, viene en Circo Máximo, también segunda novela, en este caso de la trilogía de Trajano.

-Ad laevam! –grita Celer y Niger cierra el paso a las cuadrigas de los azules que acaban de sobrepasar. Muchos aurigas usaban las palabras sinistrorum y dextrorum para indicar a los caballos hacia qué lado debían girar, pero Celer hace tiempo que descubrió que eran demasiado parecidas para los oídos de un caballo y más en el fragor de la carrera, por eso él usa la alternativa de ad laevam para ordenar el viraje raudo a la izquierda, y Niger nunca falla.

En este caso nos encontramos un ad + acusativo: que significa movimiento hacia; en este caso hacia la izquierda; no se emplea el término sinistra, sino laeva. La otra parte, sinistrorum o desxtrorum, en teoría es un genitivo plural masculino o neutro al que no le he encontrado un valor de dirección, sí he encontrado en el diccionario “dextrorsum” precisamente con este valor. A riesgo de equivocarme, sinistrorum o dextrorum podría ser esta forma pronunciada de manera más coloquial. Dejemos ahí la teoría. Si el autor de la obra quiere confirmarla o desmentirla, le hago saber que será un gran honor para mí contar con su testimonio.

Obras consultadas para este análisis:

Diccionario VOX latino – español, español – latino. Barcelona. Bibliograf. 1990. 19ª ed.

Segura Munguía, Santiago. Gramática latina. Bilbao. Deusto. 2004.

Anuncios

Acerca de lasletrasmolan

Soy licenciado en Filología hispánica y profesor de asignaturas de letras: Lengua castellana, Lingua galega, Latín, Historia, Filosofía, Técnicas de expresión escrita, Francés. Tengo experiencia docente en colegios, academias y a domicilio. Ofrezco una visión lúdica de las materias de letras, sin olvidar la base teórica y teniendo muy en cuenta las dificultades del alumno a la hora de afrontar sus estudios. Querido profesor: también cuento contigo y tal vez en algún momento te sientas identificado con alguna de las situaciones aquí expuestas. Queridos padres: sin vosotros esta página no sería posible. Si quieres clases u organizar talleres de escritura o de lectura, no dudes en escribirme o llamarme. Puedes llamarme al 628693668 o escribirme a lasletrasmolan@hotmail.es
Esta entrada fue publicada en Para ser un king del latín o un latín lover, Teoría simplificada. y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s