En otros idiomas se dice en español y en español se dice en otros idiomas.


Con este título tan curioso me refiero a los doblajes al español de determinadas películas de otras hablas en la que una frase que en la obra se dice en español, en la traducción se dice de otra manera.

La primera muestra es la película La clase, Entre les murs es su título original, película francesa de 2008.

Cuando el curso termina, el profesor les pregunta a los alumnos qué han aprendido a lo largo del año. Una chica le dice, entre otras cosas, que ha aprendido español, la frase que dice para demostrarlo es “llegan las vacaciones”.

 

En la traducción española, la alumna dice que aprendió inglés y dice una frase en este idioma, con lo que al fijarnos en su boca, observamos que no hay correspondencia entre la imagen y el sonido. No he encontrado este fragmento por la red, de manera que se agradecería si en algún momento alguien lo añade.

Posible explicación: el doblaje no exige una traducción literal del idioma, sino que se capte el sentido; así en una película de habla inglesa que se diga: “It’s raining cats and dogs” al español hay que doblarlo como “llueve a cántaros”. Para esta película en cuestión se trata de una chica que aprende un idioma extranjero, entonces tendrá que pronunciar una oración del mismo, lógicamente, con una gran influencia de la lengua materna. Si la película está doblada al español ¿cómo se pronunciaría de manera imperfecta una frase en ese idioma si la joven se expresa en ella durante toda la obra? Entonces la mejor solución sería eso: aprende inglés y su frase la pronuncia a la española.

El caso de Terminator 2 es cuando menos llamativo:

En la versión original, la frase “hasta la vista, baby” la dicen así, en español:

En la versión latina, supongo que en este caso es mejicana, lo dice exactamente igual, adaptando el ritmo y el tono a las palabras del original, de manera que suena un poco distinto, pero es parte de la magia de la traducción, que parece que la personalidad cambia en función del idioma.

En español de España, curiosamente dijeron “sayonara, baby”, una frase que pasó a la historia. Pido perdón por el título del vídeo, pero es el único que encontré que salía la escena en cuestión.

Y esta escena final con la voz del irrepetible Constantino Romero:

¿Cómo puede transformarse un “hasta la vista” que contiene cinco sílabas en las que predominan la /a/ las sibilantes y las oclusivas interdentales ( o sea, la /t/) en una palabra de tres sílabas en las que hay una /o/ y una nasal /n/? Comprobad que en el instante en el que a Edward Furlong (el chico) se le lee en los labios “hasta la vista” en el doblaje al español de España, está diciendo “entonces les dices” y el “sayonara baby” se añade en la escena siguiente, cuando se enfoca a Swarzenegger. Tal vez en este caso se trate de una adaptación sobre la marcha, dado que el discurso del joven se alargaba más en español. En la escena final, dado que Terminator mueve poco los labios, no se nota la diferencia.

Anuncios

Acerca de lasletrasmolan

Soy licenciado en Filología hispánica y profesor de asignaturas de letras: Lengua castellana, Lingua galega, Latín, Historia, Filosofía, Técnicas de expresión escrita, Francés. Tengo experiencia docente en colegios, academias y a domicilio. Ofrezco una visión lúdica de las materias de letras, sin olvidar la base teórica y teniendo muy en cuenta las dificultades del alumno a la hora de afrontar sus estudios. Querido profesor: también cuento contigo y tal vez en algún momento te sientas identificado con alguna de las situaciones aquí expuestas. Queridos padres: sin vosotros esta página no sería posible. Si quieres clases u organizar talleres de escritura o de lectura, no dudes en escribirme o llamarme. Puedes llamarme al 628693668 o escribirme a lasletrasmolan@hotmail.es
Esta entrada fue publicada en Uncategorized y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a En otros idiomas se dice en español y en español se dice en otros idiomas.

  1. Tiene razón hay palabras acomodadas a una realidad virtual que obedecen a la mirada de quienes quieren llegar a un público.en nuestro caso se podría decir nos vemos paecero

    Le gusta a 1 persona

  2. Javier Valladolid Antoranz dijo:

    Es un tema con mucha miga. Recuerdo haber visto más de una película en la que vemos que utilizan el español en un texto que en la versión inglesa es en español y tenemos que adivinar que en la original es en español porque cambia la fluidez verbal o empiezan a hablar en mexicano. Creo recordar que en “Señales” había alguna escena así al final de la película. Y en “Entre fantasmas” sucede lo del mexicano y en “Alias” no recuerdo cómo resolvían cuando el personaje interpretado por Mia Maestro habla en español, que me suena que sucede alguna vez. Lo de esa escena descuadrado sonido y voz tuvo que ser un error garrafal; lo primero, porque si la película era inglesa, sería más fácil poner que estudia francés y hacer una frase que case mejor con los giros de voz para que no resulte descuadrado. La de Sayonara baby, la verdad es que queda mejor que “Hasta la vista baby”, aunque para gustos los colores; recuerdo a un profesor que conocí en un instituto italiano al que le encantaba un tebeo de vaqueros que tenía una frase muy famosa que decía “¡Por todos los diablos!”; que bien bien no quedaba; con lo que el elemento cultural estético y la percepción del propio idioma influye en este tipo de decisiones.

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s