Las “guajas” de los jugadores.


Ésta fue la primera impresión que tuve cuando leí el término “wags” por vez primera y ver fotos de Sara Carbonero, Victoria Beckham o Irina Shayk para referirse a ellas como parejas de futbolistas dejando al margen sus trayectorias profesionales.

En esa visión deformada de la noticia, es decir, ver “guajas” donde ponía “wags” naturalmente influyó la palabra asturiana que tanto popularizó en el mundo el futbolista David Villa. En asturiano un “guaje” o una “guaja” es una persona de corta edad; en español diríamos “joven”, “chico”, “muchacho”, “chaval” y efectivamente, las tales guajas de los jugadores son jóvenes. Pero no, no son las guajas, son las wags.

http://www.abc.es/estilo/gente/20140529/abci-significado-novias-futbolistas-201405281234.html

Analizando el término desde el punto de vista gramatical, wag es un acrónimo formado en inglés compuesto de las palabras “Wives And Girlfriends” (las mayúsculas las he puesto yo para resaltar los elementos que lo constituyen). Recordemos que un acrónimo es una palabra formada, bien por las el principio de una y el final de otra, como el caso de “autobús” o por las iniciales de varias como “TIC” (tecnologías de la información y comunicación) y que en este último caso se diferencian de las siglas en que éstas se dice el nombre de cada letra y no se pronuncian como una palabra. O sea, en “wags” pronunciamos /waxs/ y no “uve doble, a, ge, ese”.

¿Realmente sería necesario introducir este anglicismo en español? ¿Acaso no existe la palabra “pareja” que es válido tanto para hombre como para mujer y tanto para novio o novia, como marido o esposa?

En los casos citados antes todas estas mujeres son vistas como parejas de deportistas y no por sus logros profesionales, muchas de ellas son importantísimas artistas o diseñadoras, pero en este caso no cuenta. Así que vamos a cambiar la perspectiva: pensemos en actrices, diseñadoras, periodistas famosas ¿Cómo habría que llamar a sus esposos o novios en inglés? ¿Existirá el término “habs” (Husbands and Boyfriends) para referirse a ellos? A día de hoy no me consta.

Por otra parte, si tanto nos gusta imitar el inglés podríamos imitar el procedimiento de formación de palabras y crear “myn” (mujeres y novias) o “eyn” (esposas y novias) para referirnos a las parejas de los futbolistas. Eso suponiendo que el término pareja se considere como insuficiente, a pesar de que como dijimos anteriormente, incluye a todo el mundo.

Y si queremos crear otro para que designe a las parejas de las famosas, nos valen los mismos los myn (maridos y novios) o los eyn (esposos y novios) En cualquier caso en español serviría la misma palabra para todas las situaciones.

Anuncios

Acerca de lasletrasmolan

Soy licenciado en Filología hispánica y profesor de asignaturas de letras: Lengua castellana, Lingua galega, Latín, Historia, Filosofía, Técnicas de expresión escrita, Francés. Tengo experiencia docente en colegios, academias y a domicilio. Ofrezco una visión lúdica de las materias de letras, sin olvidar la base teórica y teniendo muy en cuenta las dificultades del alumno a la hora de afrontar sus estudios. Querido profesor: también cuento contigo y tal vez en algún momento te sientas identificado con alguna de las situaciones aquí expuestas. Queridos padres: sin vosotros esta página no sería posible. Si quieres clases u organizar talleres de escritura o de lectura, no dudes en escribirme o llamarme. Puedes llamarme al 628693668 o escribirme a lasletrasmolan@hotmail.es
Esta entrada fue publicada en Uncategorized y etiquetada , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s