El orden de los factores altera el producto.


No estoy hablando de fórmulas matemáticas ni nada por el estilo, sino del orden de las palabras en la oración así como de la presencia o ausencia de determinados elementos. Es una de las dificultades que pueden encontrar los estudiantes de español que tienen el inglés como lengua nativa; y al revés, estudiantes de inglés que tienen el español como lengua nativa.

Sabemos que el orden de la oración en inglés es mucho más rígido que el español ¿Por qué es eso? Pues no es una pregunta retórica, ya que tiene explicación. Remontémonos a los comienzos:

Verbo español: tiene más de 40 terminaciones debido a los diferentes morfemas flexivos (de modo, tiempo, número, persona). Es decir, en una forma verbal se nos está diciendo si es de indicativo, subjuntivo o imperativo, si es pasado con varios tiempos dentro de éste, presente, futuro o condicional, si es primera, segunda o tercera persona, del singular o del plural.

Verbo inglés: en cuanto al número, solamente distingue la tercera del singular, mientras que en cuanto a tiempos, únicamente distingue el pasado y el presente.

Por tanto podemos establecer las siguientes “fórmulas”:

A más información morfológica, menos orden sintáctico.

A menos información morfológica, más orden sintáctico.

O incluso elaboramos un teorema, o un principio:

El incremento, tanto positivo como negativo, de la información morfológica, es inversamente proporcional a la variación del orden sintáctico.

Dejamos esta pequeña disquisición para meternos en materia y ver las principales diferencias entre ambas lenguas en lo referente al orden de las palabras y los constituyentes sintácticos.

  • Presencia/ausencia de sujeto: en inglés es imprescindible añadir siempre un sujeto, aunque sea de manera pronominal.

Ejemplo: We are here / Estamos aquí. Vemos claramente que la forma are puede servir tanto para la segunda persona del singular y todas las del plural. Mientras que en estamos queda muy claro, por su terminación, que se refiere a nosotros.

Freddie Mercury tiene que aclararnos que somos nosotros los campeones, el we es imprescindible si no queremos tener malos entendidos con los rivales.

  • Orden sujeto + verbo: en inglés, en las oraciones el primer elemento siempre es el sujeto y el segundo el verbo. En español no importa; de hecho es intrascendente que  la vida nos dé sorpresas o que sorpresas nos dé la vida.

  • Separación verbo + complemento directo: seguimos en las mismas, éste orden en inglés es difícilmente alterable, en español no importa.

Ejemplo: Verás a tu izquierda un supermercado / *You’ll see at your left a supermarket, sino: you’ll see a supermarket at your left.

  • Pasiva: pues aquí, en cuanto a su construcción, no hay diferencia entre ambas lenguas. Se trata de pasar el sujeto a complemento agente y el complemento directo a sujeto paciente. Lo que sí es que se utiliza más en inglés porque es una de las pocas formas que tiene esta lengua de esconder el sujeto.

Ejemplo: John saw Mary / Mary was seen (by John). En esta última no se necesario incluir el complemento agente, de manera que queda oculto el observador.

Elaborado a partir de: Valenzuela Manzanares, Javier “Lingüística contrastiva inglés-español: una visión general”. En La lingüística contrastiva en la enseñanza de E/LE. SGEL. Madrid. 2002. Págs. 27 a 44. Vol I.

Anuncios

Acerca de lasletrasmolan

Soy licenciado en Filología hispánica y profesor de asignaturas de letras: Lengua castellana, Lingua galega, Latín, Historia, Filosofía, Técnicas de expresión escrita, Francés. Tengo experiencia docente en colegios, academias y a domicilio. Ofrezco una visión lúdica de las materias de letras, sin olvidar la base teórica y teniendo muy en cuenta las dificultades del alumno a la hora de afrontar sus estudios. Querido profesor: también cuento contigo y tal vez en algún momento te sientas identificado con alguna de las situaciones aquí expuestas. Queridos padres: sin vosotros esta página no sería posible. Si quieres clases u organizar talleres de escritura o de lectura, no dudes en escribirme o llamarme. Puedes llamarme al 628693668 o escribirme a lasletrasmolan@hotmail.es
Esta entrada fue publicada en Español para extranjeros. The relaxing conversaciones. y etiquetada , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.