La sustitución lingüística en los “Gremlins”.


Soy capaz de aseverar que hasta ahora, de todo lo que se habló de dicha película no hay nada relacionado con la lingüística.

https://www.filmaffinity.com/es/film455839.html

Pues sí, mucho se ha dicho de la película Gremlins; si nos enseña a respetar las normas, si se inspira en diversas mitología, si hay referencias al cine clásico. Todo ello es bien cierto, pero no es menos cierto que hay un contenido muy interesante desde el punto de vista lingüístico que hasta día de hoy se ha pasado por alto. Si así no fuese me encantaría que alguien me demostrase que estoy equivocado.

Sabemos de sobra de lo que trata: un hombre, buscando un regalo navideño para su hijo, entra en un bazar chino donde accidentalmente descubre una adorable criatura. El anciano dueño de la tienda se niega a venderlo, avisando de la enorme responsabilidad que implica su tenencia. El nieto logra convencerlo pero advierte al comprador de que tiene que seguir tres reglas al pie de la letra: que no le dé luz fuerte, que no se moje y que no coma después de medianoche. Naturalmente las tres reglas se quebrantan una detrás de otra y ya sabemos lo que pasa.

Pero he venido a hablar de las reglas, sino de lingüística. Adelanto que mi conocimiento en inglés es un tanto escaso, pero bastante mayor que el de chino. Iréis comprobando el motivo de esta excusa.

La escena inicial: el hombre entra en la tienda acompañado del nieto del vendedor. Éste es un hombre que mantiene la estética oriental, no sé si auténtica, pero sí que se espera de él en estas películas; apenas dice un par de frases cortas en inglés que suenan como sentencias; ignoro si están perfectamente pronunciadas aunque intuyo que tendrán un ligero acento chino. Se trataría de un individuo que adquirió el inglés en su edad adulta, que lo maneja con cierta dificultad y que se mantiene fiel a la identidad cultural de su comunidad.

El nieto, ya perteneciente a una tercera generación, habla de manera más fluida; insisto en que desconozco si su pronunciación se aproxima al inglés americano medio o si está más cerca del de una comunidad asiática, pero sus frases son más largas que las de su abuelo. Además su gorra de los Yankees nos indica que está más integrado en la cultura popular americana.

Siguiendo a Moreno Fernández (1998). Principios de sociolingüistica y sociología del lenguaje. Barcelona. Ariel. Págs 40 a 45 aquí entraría en juego, entre otros factores, la variable social de “edad”. De acuerdo con este autor la edad es un factor constante ya que no se ve alterado por cambios socioeconómicos o de actitud, pero no lo es en la medida que el individuo va sumando años. En este caso se solapa con la adquisición de la lengua inglesa. El chico es el nieto del hombre y en ningún momento se nos habla de sus padres, por lo que desconocemos la influencia que tiene en su vida la adquisición de la cultura de sus antepasados; podemos dar por supuesto que el abuelo habla chino en la intimidad; dependiendo de cuándo se haya producido la llegada a Nueva York, puede que sus padres tuviesen contacto con la cultura estadounidense y desconocemos también cómo le hablan al hijo, la película no nos da muchas posibilidades para pensar, pero es de suponer que el chico ha sido escolarizado en inglés.

Vamos ahora al meollo de la cuestión y pongamos el instante en el que la sustitución lingüística desencadena todo el conflicto en la película. Es una escena muy tierna y llena de inocencia e ingenuidad, pero que en sí encierra un mensaje terrible.

Y la escena en inglés:

El terrible mensaje lo encontramos cuando Billy pregunta por el nombre y el padre responde “mogwai”, al no entenderla, pide que la repita. El progenitor dice “no sé, es una palabra china, yo le llamo Gizmo” y al animalito se ve que le gusta.

¿Qué ha pasado aquí?

Que al animal lo han americanizado por completo y él quedó encantado de su integración en esa cultura. Le han quitado su nombre en chino, que significa “espíritu maligno” o “demonio”.

https://www.relatospulp.com/articulos/tematicos/302-el-bestiario-chino-de-roberto-parte-1.html

Pasaron a llamarlo Gizmo; cuyo significado es “artilugio” “aparato”, etc.

https://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/gizmo.html

https://www.yourdictionary.com/gizmo

Es decir, que de representar un espíritu dentro de una cultura, un elemento de su mitología, pasa a designar un objeto en la cultura de adopción. ¿Llamar a tu mascota “Artilugio” “Aparato”? Se explica en las páginas que suele ser un nombre genérico para cualquier aparato del que se desconoce el nombre. Tal vez en español la palabra adecuada sería “Chisme”. Pues vale. En este caso no se produce la muerte de una lengua, lo que implicaría una pérdida irreparable de una cultura, pero sí su pérdida fagocitada por otra.

De hecho se adapta perfectamente a su nueva cultura; aquí está viendo una película en televisión y haciendo que conduce.

En la última escena de la película pasa lo siguiente:

Se muestra sutilmente la americanización de Gizmo: ve la televisión apoyado sobre un almohadón azul que tiene dibujados rombos blancos; la manta que lo cubre, así como el respaldo del sofá, son de color rojo. Están representados los colores y la forma de la bandera de Estados Unidos (cambiamos los rombos por estrellas y casi la tenemos).

Cuando llega su dueño original Gizmo se dirige a él en chino, le llama “baba” (papá), y el propio dueño también le habla en dicho idioma; es decir, que recupera su identidad lingüística. Antes irse emite un sonido que el anciano traduce como que se quiere despedir de su amigo Billy; este no sabe cómo pudo conseguirlo, la frase es clave “para oír sólo hay que escuchar”.

Como dijo el anciano, “han hecho con mogwai lo mismo que con los dones de la naturaleza, no entienden, no están preparados”. Exactamente es eso: no entendían su nombre, ignorando el significado que guardaba se lo cambiaron por uno americano que lo reducía a categoría de objeto, con lo que se desata el caos -mojarlo, los mogwais que comen después de medianoche y todo el desastre que organizan en la ciudad- el equilibrio se restituye al final cuando retorna a la cultura de la que procede y puede hablar con el anciano en su lengua original (a oídos de los demás una serie de murmullos). El cariño que le cogió a su nuevo dueño deja una puerta abierta a la esperanza; puede que en un futuro esté preparado.

En el final de la segunda entrega, Billy consigue entender su lengua original y Kate le prohíbe ver la televisión. Ya están preparados para cuidarlo.

Otra interesante obra para ser consciente de la importancia de preservar las lenguas es la siguiente: https://www.amazon.es/Language-Death-Canto-David-Crystal/dp/0521012716

Acerca de lasletrasmolan

Soy licenciado en Filología hispánica y profesor de asignaturas de letras: Lengua castellana, Lingua galega, Latín, Historia, Filosofía, Técnicas de expresión escrita, Francés. Tengo experiencia docente en colegios, academias y a domicilio. Ofrezco una visión lúdica de las materias de letras, sin olvidar la base teórica y teniendo muy en cuenta las dificultades del alumno a la hora de afrontar sus estudios. Querido profesor: también cuento contigo y tal vez en algún momento te sientas identificado con alguna de las situaciones aquí expuestas. Queridos padres: sin vosotros esta página no sería posible. Si quieres clases u organizar talleres de escritura o de lectura en Coruña ciudad, no dudes en escribirme o llamarme. También doy clases por Skype (usuario: lasletrasmolan), tanto a personas de la propia ciudad como de otros lugares de Galicia, del resto de España y otros países. Puedes llamarme, enviarme mensaje de WhatsApp o Telegram al 628693668 o escribirme a lasletrasmolan@hotmail.es
Esta entrada fue publicada en Curiosidades, Películas, Universo Filología y etiquetada , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a La sustitución lingüística en los “Gremlins”.

  1. Bárbara dijo:

    Personalmente no he visto la película, pero no me ha hecho falta para entender el artículo gracias a los vídeos. Me ha resultado un análisis muy curioso y completo. Gracias por compartirlo.

    Me gusta

    • Estimada Bárbara. Muchas gracias por tu comentario y por leer el artículo. Esta película la vi muchas veces pero tardé mucho en captar esta parte, a pesar de que soy filólogo. Tanto se habló de ella, del terror, de la enseñanza que encierra etc. y todo ello es verdad, que se nos pasaron por alto esos detalles, que están introducidos con toda naturalidad en la película y que quedan diluidos por el resto de la historia. Un cordial saludo.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .