Las “guajas” de los jugadores.


Ésta fue la primera impresión que tuve cuando leí el término “wags” por vez primera y ver fotos de Sara Carbonero, Victoria Beckham o Irina Shayk para referirse a ellas como parejas de futbolistas dejando al margen sus trayectorias profesionales.

En esa visión deformada de la noticia, es decir, ver “guajas” donde ponía “wags” naturalmente influyó la palabra asturiana que tanto popularizó en el mundo el futbolista David Villa. En asturiano un “guaje” o una “guaja” es una persona de corta edad; en español diríamos “joven”, “chico”, “muchacho”, “chaval” y efectivamente, las tales guajas de los jugadores son jóvenes. Pero no, no son las guajas, son las wags.

http://www.abc.es/estilo/gente/20140529/abci-significado-novias-futbolistas-201405281234.html

Analizando el término desde el punto de vista gramatical, wag es un acrónimo formado en inglés compuesto de las palabras “Wives And Girlfriends” (las mayúsculas las he puesto yo para resaltar los elementos que lo constituyen). Recordemos que un acrónimo es una palabra formada, bien por las el principio de una y el final de otra, como el caso de “autobús” o por las iniciales de varias como “TIC” (tecnologías de la información y comunicación) y que en este último caso se diferencian de las siglas en que éstas se dice el nombre de cada letra y no se pronuncian como una palabra. O sea, en “wags” pronunciamos /waxs/ y no “uve doble, a, ge, ese”.

¿Realmente sería necesario introducir este anglicismo en español? ¿Acaso no existe la palabra “pareja” que es válido tanto para hombre como para mujer y tanto para novio o novia, como marido o esposa?

En los casos citados antes todas estas mujeres son vistas como parejas de deportistas y no por sus logros profesionales, muchas de ellas son importantísimas artistas o diseñadoras, pero en este caso no cuenta. Así que vamos a cambiar la perspectiva: pensemos en actrices, diseñadoras, periodistas famosas ¿Cómo habría que llamar a sus esposos o novios en inglés? ¿Existirá el término “habs” (Husbands and Boyfriends) para referirse a ellos? A día de hoy no me consta.

Por otra parte, si tanto nos gusta imitar el inglés podríamos imitar el procedimiento de formación de palabras y crear “myn” (mujeres y novias) o “eyn” (esposas y novias) para referirnos a las parejas de los futbolistas. Eso suponiendo que el término pareja se considere como insuficiente, a pesar de que como dijimos anteriormente, incluye a todo el mundo.

Y si queremos crear otro para que designe a las parejas de las famosas, nos valen los mismos los myn (maridos y novios) o los eyn (esposos y novios) En cualquier caso en español serviría la misma palabra para todas las situaciones.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

Curso de iniciación a la escritura.


El blog de reseñas Libros y Literatura lanza la 3ª edición de su Curso de Iniciación a la Escritura Online.

 

Después del éxito de las primeras dos convocatorias, que lanzaron el pasado verano, desde el blog han programado la tercera para octubre de 2016.

 

El Curso de Iniciación a la Escritura Online de LibrosyLiteratura es uno de los más competitivos que hay en la red. Dura un mes, en él se trabajan los aspectos fundamentales de la escritura creativa y tiene un punto muy especial: se hace un seguimiento personalizado de cada alumno.

 

El curso consta de cinco unidades en formato PDF y vídeo en las que se trabajan temas como los personajes (cómo crear un personaje con alma), el espacio y el tiempo (cómo ambientar tu novela para que el lector se sumerja en ella), la trama y el conflicto (cómo estructurar tu historia para que el lector no pueda dejar de leer) o el punto de vista (quién cuenta tu historia y por qué esa es la mejor opción). En cada unidad se pide una práctica al alumno para que termine el curso con el plan de una novela elaborado.

 

El Curso de Iniciación a la Escritura empieza el 5 de octubre y puedes inscribirte en cualquier momento, del 12 de septiembre al día antes de su inicio. Si quedan plazas, porque el máximo de alumnos es de 30 personas y el mínimo de 8.

 

El precio del curso es de 150 euros pero las primeras 8 personas inscritas accederán a un precio especial de 99 euros. Además, si se inscriben a través de este blog, tendrán un cupón de descuento de 20 € (les quedará a 79 euros). Para ello tenéis que usar el nombre del blog: lasletrasmolan en el momento que os inscribáis.

 

Puedes encontrar más información sobre el funcionamiento del curso en este enlace:http://cursos.librosyliteratura.es/curso/curso-de-iniciacion-a-la-escritura-online/   Y, para cualquier duda, puedes contactar con los organizadores en cursos@librosyliteratura.es

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

En otros idiomas se dice en español y en español se dice en otros idiomas.


Con este título tan curioso me refiero a los doblajes al español de determinadas películas de otras hablas en la que una frase que en la obra se dice en español, en la traducción se dice de otra manera.

La primera muestra es la película La clase, Entre les murs es su título original, película francesa de 2008.

Cuando el curso termina, el profesor les pregunta a los alumnos qué han aprendido a lo largo del año. Una chica le dice, entre otras cosas, que ha aprendido español, la frase que dice para demostrarlo es “llegan las vacaciones”.

 

En la traducción española, la alumna dice que aprendió inglés y dice una frase en este idioma, con lo que al fijarnos en su boca, observamos que no hay correspondencia entre la imagen y el sonido. No he encontrado este fragmento por la red, de manera que se agradecería si en algún momento alguien lo añade.

Posible explicación: el doblaje no exige una traducción literal del idioma, sino que se capte el sentido; así en una película de habla inglesa que se diga: “It’s raining cats and dogs” al español hay que doblarlo como “llueve a cántaros”. Para esta película en cuestión se trata de una chica que aprende un idioma extranjero, entonces tendrá que pronunciar una oración del mismo, lógicamente, con una gran influencia de la lengua materna. Si la película está doblada al español ¿cómo se pronunciaría de manera imperfecta una frase en ese idioma si la joven se expresa en ella durante toda la obra? Entonces la mejor solución sería eso: aprende inglés y su frase la pronuncia a la española.

El caso de Terminator 2 es cuando menos llamativo:

En la versión original, la frase “hasta la vista, baby” la dicen así, en español:

En la versión latina, supongo que en este caso es mejicana, lo dice exactamente igual, adaptando el ritmo y el tono a las palabras del original, de manera que suena un poco distinto, pero es parte de la magia de la traducción, que parece que la personalidad cambia en función del idioma.

En español de España, curiosamente dijeron “sayonara, baby”, una frase que pasó a la historia. Pido perdón por el título del vídeo, pero es el único que encontré que salía la escena en cuestión.

Y esta escena final con la voz del irrepetible Constantino Romero:

¿Cómo puede transformarse un “hasta la vista” que contiene cinco sílabas en las que predominan la /a/ las sibilantes y las oclusivas interdentales ( o sea, la /t/) en una palabra de tres sílabas en las que hay una /o/ y una nasal /n/? Comprobad que en el instante en el que a Edward Furlong (el chico) se le lee en los labios “hasta la vista” en el doblaje al español de España, está diciendo “entonces les dices” y el “sayonara baby” se añade en la escena siguiente, cuando se enfoca a Swarzenegger. Tal vez en este caso se trate de una adaptación sobre la marcha, dado que el discurso del joven se alargaba más en español. En la escena final, dado que Terminator mueve poco los labios, no se nota la diferencia.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , | 2 comentarios

Motivos visuales propios de los videoclips. Tocar en el camión y el don de la ubicuidad.


Los motivos literarios que se repiten en la literatura sin ser un obstáculo para su renovación a lo largo de los siglos, se trasladan al cine y a la música. Todos conocemos el carpe diem, el ubi sunt, el amor imposible. Se puede hablar de amor imposible en el cancionero de Petrarca, en Romeo y Julieta y ya en nuestros tiempos, en la película West Side Story o en la Saga Crepúsculo, si bien en esta última hay un triunfo del amor. En el siguiente enlace vemos ciertos motivos literarios que se trasladan al cine y a los videoclips.

La pregunta es ¿Existiría en los videoclips algún motivo visual que fuese propio del género o en su defecto que, aunque existiese en la literatura, adquiriese una nueva dimensión? Pienso que sí, que por una parte puede renovar los motivos literarios y por otra, su poder visual puede crear algunos nuevos y elevar a categoría de motivos ciertos pasajes de la literatura.

Uno de ellos es el “grupo tocando en camión mientras la gente les sigue”.

El primer ejemplo que tengo aquí registrado es esta canción de Andrés do Barro, San Antón, cantada en la película En la red de mi canción mientras camela a Concha Velasco. En este caso la escena se produce en el contexto de una fiesta popular gallega.

Unos pocos años después, AC DC repite la escena con It´s a long way to the top, esta vez en una gran ciudad; observemos que introducen un instrumento como la gaita, que aunque en este casos sea escocesa, está vinculado con la cultura gallega.

En 2005 tenemos este videoclip de U2, All because of you, que con su improvisado concierto en un camión en marcha, revolucionan las calles de Nueva York. Tengamos en cuenta que es un grupo irlandés, por tanto, también vinculado con la cultura gallega.

 

El siguiente motivo he decidido llamarlo “el don la ubicuidad”: una misma persona se aparece en todas partes allá donde se vaya. Tal vez lo más parecido que se tenga en literatura sea la angustia romántica que hace que el dolor esté presente en todas las situaciones, aunque no estoy en condiciones de afirmarlo. Curiosamente los dos videoclips encontrados son canciones de Eurovisión y pertenecen a países mediterráneos:

Aquí la chica quiere conquistar al chico y se le aparece en todos los lugares a los que acude (año 1988).

25 años después, y también para el mismo concurso, Koza Mostra presenta este videoclip en la que un hombre al que en un principio se le rechaza un ofrecimiento sigue al grupo por todas partes. Otro paralelismo es que ambos vídeos terminan con una gran celebración en la que la persona que se aparece es el centro de la misma.

Naturalmente esta entrada, al igual que todas, está abierta a la colaboración de todo el mundo, de manera que si queréis completar con nuevos datos los ejemplos anteriores o encontrar otros nuevos, se aceptará toda sugerencia.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

La película está bien, pero es mejor el libro.


Es la típica frase de una persona que quiere pasar por cultivada, la repite siempre que tiene ocasión y da la sensación de que se ha leído todas las novelas de las que se hizo una película.

¿Por qué damos por supuesto que primero se escribe un libro y luego se hace una película sobre él? ¿Por qué el libro necesariamente ha de ser mejor? ¿Por qué partimos siempre de esas ideas que aparentemente son preconcebidas?

Tal vez se deba a la antigüedad de ambas disciplinas. La escritura apareció hace unos cinco mil años mientras que el cine hace poco más de cien, por tanto la primera dispuso de más tiempo para perfeccionarse, existen tradiciones y motivos literarios que se originaron hace dos mil años y que se fueron adaptando a los tiempos. Como muestra podemos citar la influencia de las Bucólicas de Virgilio en la novela pastoril renacentista, 1500 años después, o cómo determinados personajes de baja extracción social de comedias romanas aparecen en obras de literatura española, también 1500 años después e inauguran un género, el picaresco, que marcará el futuro de la literatura española y que tendrá representantes en otras literaturas europeas varios siglos después. En cine, de momento, esto es imposible.

El cine en sus comienzos tendría que basarse en las artes existentes para crear sus historias, al menos en la literatura y en el teatro. A lo mejor esta puede ser otra de las razones por las que inconscientemente le concedamos mayor prestigio al libro que al cine, o que demos por supuesto que primero se escribe el libro y luego se hace la película.

Al estar más relacionado con la literatura, puede que yo mismo tenga el defecto de ver una película como una novela con imágenes. Efectivamente, con la lectura hay que guiarse con las palabras para “ver” el paisaje, los muebles de la casa, los trajes de las personas etc. mientras que el cine nos da directamente esos datos con tan solo un golpe de vista, lo cual también puede suponer una desventaja, ya que todo estará supeditado a lo que diga el libro, y si en algún momento se salta alguno de los datos que éste ofrece, corre el riesgo de ser infravalorada.

Sin embargo hay abundantes casos en los que es la película la que da a conocer al libro, o la primera la que se desmarca del segundo y le aporta a la obra un toque de distinción, o la película da origen al libro.

Stephen King es uno de los autores del que más novelas se llevaron al cine, naturalmente unas películas mejores que otras, pero creo que un caso representativo de lo que hablamos lo ilustra “El resplandor”, a mi juicio, la novela es brillante, con su clásico planteamiento del doble terror, por una parte a los elementos sobrenaturales y por otra a los problemas de la vida cotidiana, como la soledad, el alcoholismo, el maltrato. La película toca más superficialmente éstos y se centra en los primeros, tal vez para conseguir una mayor impresión visual. El autor del libro, sin embargo, no quedó contento con la versión de Kubrick.

http://www.cinepremiere.com.mx/32067-stephen-king-explica-por-que-detesta-la-adaptacion-de-el-resplandor.html

http://www.fotogramas.es/Noticias-cine/Stephen-King-vuelve-a-cargar-contra-El-resplandor-de-Stanley-Kubrick

Para mí, la película tiene su toque de distinción que la hace una obra con una personalidad que se desmarca del libro con la famosa escena en la que Jack Nicholson se asoma por la puerta con esa cara de perturbado que pasó a la historia del cine. https://youtu.be/WDpipB4yehk

Otro ejemplo nos lo da Blade Runner, el libro es una obra de tipo futurista interesante, todo hay que decirlo, que se centra más en la sociedad que el individuo. La película está ambientada en un futuro más lejano y nos deja un tema para reflexionar, la capacidad de conciencia de nuestras creaciones, inaugurada con la novela Frankenstein. La escena clave es esta:

https://youtu.be/2YGWT8hRm0I

La máquina, antropomorfa y creada por el ser humano, tiene miedo a morir, recuerda que tiene experiencias que jamás una persona pueda imaginar y su perseguidor, que lo consideraba un objeto, pasa a verlo como un ser con conciencia. En el libro, como indicamos antes, se centra más en el aspecto social, donde las familias tienen que comprarse animales artificiales, puesto que los reales están extinguidos, para ascender en su estatus.

¿Quién sabe que existe el libro de King Kong? Pues posiblemente unos pocos ¿Quién lo ha leído? Pues posiblemente todavía menos. En este caso primero fue la película y luego el libro, mejor dicho, la novela está basada en el guion de la película, el primero publicado en 1932 y la segunda estrenada en 1933. En este caso se invierten los términos y es la película la que genera el libro, que también se publicó en forma de cómic en los periódicos, con lo cual podemos considerarlo como uno de los primeros transmedia de la historia. Naturalmente resulta ocioso decir que es la película la que ha pasado a la posteridad, con diferentes versiones a lo largo de los años. Eso sí, hay que decir que esta película tiene un tópico literario de la bella y la bestia http://historiasdediosesdemoniosyheroes.blogspot.com.es/2010/10/la-bella-y-la-bestia.html que aunque se le atribuya un origen francés, me atrevería a decir que ya está presente en la Fábula de Polifemo y Galatea, de Góngora.

Otro ejemplo en el que el libro es posterior y en este caso un sucedáneo lo representa la serie Los 4.400; eran una serie de personas que a lo largo de los años fueron desapareciendo de la tierra, supuestamente secuestradas por extraterrestres y aparecían todas juntas de vuelta varios años después con poderes especiales; dos agentes de una agencia de seguridad investigaban el caso y vigilaban su reintegración dentro de la sociedad. La serie prometía mucho, pues al existir tantos abducidos con superpoderes la historia puede tomar rumbos variados de manera natural. Por motivos desconocidos la serie dejó de emitirse y en su defecto se publicaron libros que narran la historia en las temporadas emitidas y continúan donde se dejó http://www.vayatele.com/ficcion-internacional/los-44000-series-inacabadas

 En resumen, el libro lógicamente tiene más tradición que el cine y es normalmente este quien se inspira en el primero para sus creaciones, aunque hay ocasiones en las que puede superarlo gracias a su poder visual e incluso nos encontramos casos de que el cine o las series son las que generan una novela.

Publicada anteriormente en: http://www.prensacultura.com/la-pelicula-esta-bien-pero-es-mejor-el-libro/ el 19-06-2016

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , , , , | Deja un comentario

LA POESÍA INÉDITA DE LEOPOLDO MARÍA PANERO.


NOTA DE PRENSA

La editorial «El Ángel Caído» publica «El ciervo aplaudido», un libro publicado en Italia en 2012, que permanecía inédito en España.

«El ciervo aplaudido» fue  publicado en edición bilingüe en Italia en 2012 de la mano de su traductor al italiano, el poeta Ianus Pravo. Se publica por primera vez en España acompañado de una serie de fotografías de Michela Scalia, fotoreportera y filóloga  italiana que realizó su tesis de licenciatura sobre el poeta español y la poeta italiana Alda Merini.

Los versos de «El ciervo aplaudido» fueron dictados a Ianus Pravo en terrazas de bares  de Las Palmas de Gran Canaria, cuyo ayuntamiento ha distinguido recientemente a Panero como “Hijo Adoptivo de la Ciudad”. Con Pravo escribió y publicó conjuntamente el poemario “Estantigüa”, que vio la luz en España en 2015.

En el prólogo de «El ciervo aplaudido» escribe Ianus Pravo: «En estos últimos años, después que un loco, en el manicomio de Las Palmas, le destruyera la máquina de escribir, Panero solo dicta sus textos a sus pocos amigos. La lucha con la memoria literaria -las repetidas citas de Eliot, de Pound, de Lacan, de Kiekegaard, de Gimferrer, de Virgilio, de Ovidio, hasta de Lou Reed- se convierte en lucha con el recuerdo de sí mismo. Como Dino Campana en el manicomio de Castel Pulci, Panero, dictando sus nuevos textos, somete su obra a una vibración, a un temblor: “y con la risa blanca y muda que eyaculo / imito al pus / que aúlla desde el vientre del cadáver”. Las largas y exuberantes composiciones del primer Panero se han hecho descarnadas en estos extremos textos de su «poesía última».

«Me dicta sus poemas, estamos sentados a una mesa en la terraza del Pub Mc Carthy, en la Calle de Triana. La mesa pronto se llena de botellas vacías de coca cola light, pañuelos de papel, ceniceros rebosantes de colillas de cigarrillos aplastadas con placer de destrucción -“las aplasto como si fueran niños”-. Panero es un productor de basura, “in stercore invenitur” decían los alquimistas. Es la desnudez como hez del despojamiento: “Buscando una ruina más perfecta que la ruina”».

En la introducción, Michella Scalia relata la impresión que le produjo conocer a Leopoldo María Panero: «Encontré al poeta español una tarde sofocante de septiembre, en un bar del centro, me senté a su mesa y poco a poco, tímidamente entré en su vida. Nos veíamos siempre por la tarde, cada vez en un lugar diferente, rodeados por la repugnancia de los clientes de los bares o por el recelo de los camareros. Escuché mucho durante aquellas tardes y tomé fotos del poeta que hasta solo unos días antes, desde la pantalla de mi PC, sonreía a la cámara en el documental «El desencanto». Escuché los versos que dictaba a Ianus, los versos del libro «El ciervo aplaudido». A menudo su mirada se perdía en las calles, entre la gente que se cruzaba con su aborrecida figura sin darse cuenta del espíritu que se escondía en aquel hombre encorvado, franco, rechazado. «”Hombre normal”, pensaba yo, te es invisible el secreto de la grandeza que habita en estos ojos húmedos de humo».

«He intentado imprimir con la luz, en mis fotografías, cada detalle, cada surco. Me he sumergido en el ritmo de su pensamiento, la sístole del delicado y sinuoso recorrido a través de una mente clara de loco esplendor».

 

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Aprendiendo latín con las trilogías de Santiago Posteguillo.


Descubrí a este autor por casualidad, gracias a la recomendación de un antiguo alumno. Conocía los títulos de sus obras de verlas en librerías y en las bibliotecas municipales, pero no me había decidido a dar el paso hasta que tuve dichas referencias y tengo que decir que para mí fue todo un hallazgo. Una impecable documentación sobre la época romana, un rigor histórico casi perfecto y unas novelas magistralmente narradas. A lo largo de la narración aparecen numerosos párrafos en latín y griego, que para quien sea aficionado a la traducción de estas lenguas le pueden suponer un magnífico ejercicio en esta disciplina.

Aquí voy a centrarme en dos fragmentos sencillos que me han llamado la atención. Una por su doble sentido y la otra unos curiosos complementos circunstanciales de lugar.

Primero vamos con la frase de doble sentido. Aparece en Las legiones malditas, segunda novela de la trilogía de Escipión.

Fato Metelli Romae fiunt consules “Los Metelos son nombrados cónsules en Roma por la ley del destino” o “es fatal para Roma que los Metelos sean nombrados cónsules”.

Deleitémonos en la magia del latín: cómo una única secuencia puede tener dos significados tan opuestos y además contener una oración simple y una subordinada sustantiva. Veámoslo de la primera forma:

Fato Metelli Romae fiunt consules “Los Metelos son nombrados cónsules en Roma por la ley del destino”

El análisis, en un principio, es inmediato “Metelli fiunt consules” Los Metelos son nombrados cónsules. Fato (ablativo) y Romae (dativo): “para Roma”

Ahora la segunda: Fato Metelli Romae fiunt consules. “Es fatal para Roma que los Metelos sean nombrados cónsules”.

En esta oración la parte Metelli fiunt consules sería el sujeto de una oración subordinada sustantiva. En Fato Romae nos faltaría el verbo sum, que estaría sobreentendido, (fato est Romae) donde fato está en función de dativo de finalidad que se combina con dativo de complemento indirecto (Romae).

Otra de las claves está en el significado de la palabra fatum-i que puede significar tanto ley divina como fatalidad, de ahí ese doble sentido.

 

La segunda, viene en Circo Máximo, también segunda novela, en este caso de la trilogía de Trajano.

-Ad laevam! –grita Celer y Niger cierra el paso a las cuadrigas de los azules que acaban de sobrepasar. Muchos aurigas usaban las palabras sinistrorum y dextrorum para indicar a los caballos hacia qué lado debían girar, pero Celer hace tiempo que descubrió que eran demasiado parecidas para los oídos de un caballo y más en el fragor de la carrera, por eso él usa la alternativa de ad laevam para ordenar el viraje raudo a la izquierda, y Niger nunca falla.

En este caso nos encontramos un ad + acusativo: que significa movimiento hacia; en este caso hacia la izquierda; no se emplea el término sinistra, sino laeva. La otra parte, sinistrorum o desxtrorum, en teoría es un genitivo plural masculino o neutro al que no le he encontrado un valor de dirección, sí he encontrado en el diccionario “dextrorsum” precisamente con este valor. A riesgo de equivocarme, sinistrorum o dextrorum podría ser esta forma pronunciada de manera más coloquial. Dejemos ahí la teoría. Si el autor de la obra quiere confirmarla o desmentirla, le hago saber que será un gran honor para mí contar con su testimonio.

Obras consultadas para este análisis:

Diccionario VOX latino – español, español – latino. Barcelona. Bibliograf. 1990. 19ª ed.

Segura Munguía, Santiago. Gramática latina. Bilbao. Deusto. 2004.

Publicado en Para ser un king del latín o un latín lover, Teoría simplificada. | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Raíces Amuralladas. El reflejo de una sociedad enfrentada.


No supone ninguna sorpresa decir que la autora de Raíces Amuralladas, Jacqueline M. Q., ha conseguido crear, una vez más, un nuevo escenario de fantasía. En todas sus obras es capaz de imaginar nuevos paisajes, mundos, edificios, y esta última no se queda atrás. Esta vez se trata de una poética creación; un pueblo, Uninso, situado en lo alto de una montaña y rodeado de murallas. Un mundo romántico en tanto que inaccesible y lejano; pues todo aquello que se nos muestra como difícil de alcanzar nos resulta deseable.

De la misma manera tampoco es sorprendente la introducción de elementos mágicos, como anillos cuyos relieves son llaves que accionan los más ingeniosos mecanismos. Todo ello es algo a los que no tiene acostumbrados en su dilatada trayectoria de escritora, a pesar de su juventud.

Hasta ahora, no le había encontrado ninguna línea temática nin ningún elemento recurrente en su producción; todos sabemos que los escritores tienen temas que les preocupan, que desarrollan de alguna manera a lo largo de las obras publicadas; recordemos entradas anteriores en las que se hablaba de Stephen King y el acoso escolar. En Raíces Amuralladas, y esto sí que es una novedad, ya aparece un tema que se trató en otro cuento anterior; el de que los jóvenes tienen que buscar su propio camino en la vida, presente en Libertad Enjaulada. Raíces Amuralladas es la historia de dos jóvenes que buscan su lugar en el mundo por encima de las restricciones sociales.

Sin ánimo de revelar la trama, diremos que en el pueblo donde se desarrolla la historia, la sociedad se encuentra dividida en dos grupos en función de su carácter: los Bondadosos, que equivalen a los ricos; y los Odiosos, los pobres. Con esos nombres ya nos podemos hacer una idea de la personalidad de ambos grupos. Ambos colectivos viven al margen los unos de los otros incluso dentro de su propio pueblo. Los protagonistas de la misma son una chica y un chico de ambos grupos que no encajan exactamente en ellos. Tal vez podamos imaginar que se va a desarrollar una historia de amor trágico, al estilo de Romeo y Julieta, pero aunque pueda desarrollarse ese sentimiento y se narren momentos dramáticos, no busquéis un sucedáneo de esta obra.

A mi juicio, la mayor novedad de esta obra, que creo que puede suponer un antes y un después en la producción de Jacqueline, es que nos encontramos ante una crítica social extrapolable al mundo real: personas enfrentadas por sus emociones; sociedades en las que no se admiten términos medios, en las que a las personas que quieren emigrar para encontrar nuevas posibilidades no se las comprende y las reacciones de quienes les rodean son o de una profunda pena o el mayor de los desprecios. Para los seguidores de la saga Divergente les puede resultar familiar.

También arriesga en la descripción de escenas de acción o de cierta violencia, algo que hasta ahora no le había encontrado; pero tampoco esperéis ver mucha sangre los fanáticos del cine gore.

Con todo, puedo decir que nuestra escritora sigue ampliando su repertorio literario sin renunciar a la fantasía, que sigue siendo la piedra angular de su creación; acaba de abrir una línea temática, sigue creando nuevos escenarios e incluso se intuye, o lo intuyo yo, me voy a arriesgar aunque no me importe equivocarme, que también puede tener mucho recorrido en la ciencia-ficción.

Publicado en Universo Filología | Etiquetado , , , , | 2 comentarios

El himno trilingüe de la Champions.


El próximo sábado 28 se disputa en Milán la final de la máxima competición europea de fútbol. Como sabéis, y si no os lo digo, la disputan por segunda vez en la historia dos equipos de la misma ciudad, el Real Madrid y el Atlético de Madrid, al igual que en la anterior ocasión.

Aquí, como de costumbre, nos centraremos en el punto de vista de las letras. Sería digno de estudio el hecho de que en dos equipos de la misma ciudad se den cita numerosos idiomas y variantes. En una primera aproximación, de los posibles 22 que salten al campo, podemos encontrar español de España, de Colombia, Uruguay, Argentina; francés, portugués de Portugal y de Brasil; croata; alemán. Pero lo dejamos por ahora.

En lo que quería centrarme es en el himno de la competición, que suena antes del saque inicial; los jugadores y los árbitros lo escuchan; los aficionados gritan, gusta a todo el mundo, pero creo que nadie lo canta. Los oídos poco entrenados distinguimos un coro que termina diciendo “dechampioooooonnnns” y ahí nos quedamos.

Por suerte tenemos internet y en el vídeo subido anteriormente comprobamos que está hecho en tres idiomas: francés, alemán e inglés. Desde luego hay que reconocer que la traducción al español le resta mucha solemnidad, ya que su letra no es muy profunda: los mejores equipos, un gran acontecimiento deportivo, los campeones.

http://www.musica.com/letras.asp?letra=823385

El original está basado en una pieza de Haendel llamada “Zadok the priest”, sobre esta se hicieron los arreglos. Aquí tenemos el original.

Retomemos el tema de la letra ¿Por qué en tres idiomas y ninguno de ellos es el español? Es una de las quejas que se transmiten desde España, ya que son españoles los que la mayor parte de las veces la ganan o llegan a la final.

http://www.24horas.cl/deportes/futbol-internacional/el-desconocido-origen-del-mitico-himno

http://www.antena3.com/noticias/deportes/futbol/impulsan-himno-champions-cantado-espanol-final_2014051400334.html-de-la-champions-league-1683797

Sí, posiblemente así sea, pero entonces podemos pensar: la parte inglesa por ser el compositor de dicha nacionalidad o por ser lengua internacional. En alemán por la nacionalidad del autor original y porque entre Austria y Alemania es donde se encuentran los mejores compositores de música clásica; sí, Mozart, el propio Haendel, Wagner, etc. Todos ellos de esa zona. Finalmente, en francés porque esos son los orígenes de la competición, promovida por L’Equipe http://www.mediavida.com/foro/deportes/historia-de-la-copa-de-europa-449227 allá por los años cincuenta del siglo XX.

 

Publicado en Curiosidades | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

Ya ha salido “Raíces Amuralladas” de Jacqueline M. Q.


La última obra, hasta el momento, de Jacqueline M. Q. acaba de salir, si quieres puedes leerla aquí.

O descargarla siguiendo el enlace:

Y aquí tenéis su web con sus obras publicadas.

Libros

¡Disfrutadlo!

 

Publicado en Universo Filología | Etiquetado , | Deja un comentario