Explicar sintaxis a alumnos con NEE. Un esquema “autofabricado”.


El esquema que voy a presentar a continuación no tiene nada de académico, lo he elaborado a partir de mi experiencia con alumnos con diferentes necesidades. Tal vez a un profesor de lengua le pueda resultar un tanto extraño, pero en ningún momento se ofrecerá ninguna información falsa en lo referente a la sintaxis, y tal vez para un psicopedagogo presentará numerosas lagunas; algo por otra parte lógico, pues yo no poseo ese conocimiento tan amplio en estos campos.

He venido comprobando a lo largo de los años que llevo dando clase, que aquellos alumnos que tienen Déficit de atención o Asperger presentan grandes dificultades a la hora de realizar el análisis sintáctico; los ejercicios se observan muy desordenados y la asignación de las funciones no suele responder a los criterios académicos. En un aula de treinta alumnos es más difícil de controlar, pero individualmente se puede lograr un gran progreso trabajando con constancia, como todo el mundo.

Hay veces que se les hacen adaptaciones en las que se les elimina el análisis sintáctico en la ESO, personalmente lo considero un error; pero después en el Bachillerato no siempre la hay, tienen que analizar sintácticamente, les falta la base de los años anteriores, y con sus necesidades educativas, el resultado suele ser negativo.

En estos casos yo siempre lo que hacía era insistirles en las normas más elementales de la sintaxis y destacárselas: como que el Sujeto no comienza por preposición y que en “A mí me gusta el helado” “A mí” nunca puede ser sujeto o que el CD no está presente en las oraciones copulativas. Eso con la oración simple. Y sin embargo como desde un principio digan que “a mí” es el sujeto, luego es muy complicado que rectifiquen. Pues imaginemos lo que puede pasar cuando hay más de un verbo y subordinadas de por medio.

El esquema creado naturalmente no es definitivo, sería muy pretencioso por mi parte declararlo así; pues todo depende de las dificultades que se vaya encontrando cada alumno. Lo que sí puedo decir es que está basado en los distintos casos que me he ido encontrando todos estos años, y que con ellos funciona bastante bien. Posiblemente vosotros tengáis un sistema similar de trabajo.

Tampoco viene expuesto todo al estilo de los libros, donde en diferentes lecciones se explican los tipos de oración según el modus o el dictum, las funciones sintácticas o las oraciones subordinadas. Aquí se va ofreciendo la información a medida que va surgiendo; pues posiblemente uno de los problemas que presentan estos alumnos es que tienen dificultades en aplicar la teoría estudiada en el libro.

Se establece una pequeña “jerarquía” en la que los diferentes pasos que se dan en el análisis sintáctico. El color rojo para cuando hablamos de verbos en la oración simple. El verde para las diferentes funciones sintácticas de la oración simple. El morado para establecer la clasificación de las oraciones en las que aparece más de un verbo (coordinadas, yuxtapuestas y diferentes subordinadas); el marrón para los “subtipos” que nos encontramos en las anteriormente citadas (como adversativas o subordinadas sustantivas de Sujeto). El azul para todos los ejemplos.

Cuando hablamos del Sujeto aprovechamos para hablar de los tipos de oraciones impersonales con ejemplos muy claros de cada uno de los tipos.

Al hablar del Complemento Directo introducimos el concepto de oración transitiva y establecemos la relación con el Complemento Agente y la pasiva.

En una primera aproximación, hay un par de lagunas; pues me faltaría indicar el sujeto con preposición de “hasta” y “entre” y que el CD de persona puede ser con “le”. Las subordinadas adverbiales están poco desarrolladas, ya que en general los alumnos no presentaban mayores problemas para identificarlas. Cuestan más las sustantivas y las adjetivas.

Por supuesto que no se trata de memorizarlo. Sirve de guía para realizar el análisis de una forma secuenciada, pues en eso consiste el análisis sintáctico con apoyo de diferentes colores y con ejemplos sencillos y muy claros y pienso que les puede ayudar a mejorar la concentración y a trabajar de forma progresiva; creo que de momento sería mucho pedir que se utilizase como terapia, pero ahí lo dejo.

El próximo día podemos intentar con algún ejemplo.

Publicado en Lengua, Sin taxis no hay transporte y sin sintaxis no hay aprobado | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Artículo determinado. 3ª parte.


Otras construcciones:

En español puede colocarse delante de un infinitivo, al igual que otros determinantes, dando lugar a infinitivos nominales (el comer). En inglés, nunca puede acompañar a un infinitivo, pero los verbos se pueden nominalizar colocándolos al principio de la oración y añadiéndoles la terminación -ing. Smoking is bad for you. (el fumar).

Construcción de superlativo relativo (el / la / lo más grande de la ciudad). En inglés, encontramos una construcción similar: The biggest parks in the city. Es decir, que en esta lengua hay que añadir un sustantivo (parks). O también como esta canción: The best day of my life.

 

Seguido de relativo que: cuando no tiene antecedente expreso (el que venga / lo que importa). En este caso también es necesario el uso del artículo en español. Con el relativo cual (el/la/lo cual). Los pronombres relativos en inglés tienen siempre un antecedente que debe ir precedido de artículo o de algún tipo de determinante: The friends who saw her/ Some friends who saw her/ A place where you can relax.

 

Expresiones temporales: los días de la semana (llegaré el martes / no me gustan los lunes). En este caso, en inglés no se utiliza el artículo: I’ll arrive on Monday/ I don’t like Mondays. Lo mismo sucede en los encabezamientos de las cartas, portadas de los medios de comunicación, calendarios o en oraciones atributivas  (estamos a sábado/ It’s Saturday). Tampoco lo lleva, ni en español ni en inglés,  cuando el nombre aparece en aposición a un adverbio (ayer, miércoles uno de julio). Los nombres de los meses no llevan artículo (*el febrero) a no ser que vayan precedidos por algún adjetivo (el pasado febrero). Al igual que en español, con las estaciones del año el artículo es opcional en inglés: It’s hot in the summer/ It’s hot in summer. Mungo Jerry optó por añadirle el artículo y consiguió un superéxito musical.

Las horas van precedidas de artículo. En inglés las horas siempre se escriben sin artículo : It’s three o’clock.

Publicado en Español para extranjeros. The relaxing conversaciones., Lengua | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

Artículo determinado. 2ª parte.


A diferencia del español, en inglés es obligatorio el uso del artículo determinado con  ciertos nombres propios de regiones y países tales como:  The Crimea, the Yemen, the Sudan, the USA; y también con determinados lugares: The City/The Mall.

 

The no se utiliza antes de bed, church, court, hospital, prison, school/college/university cuando estos lugares se visitan para el uso al que están destinados. In bed (descansando o durmiendo), in court (como testigo). Cuando estos lugares se visitan para cualquier otro propósito the es necesario. I went to the church to see stained glass. También podemos observar este matiz en los siguientes casos: We go to the sea as sailors/We went to see the sea/ We live near the sea/ They  are at  work/ They are in the office (lugar). En español no existe esa matización y se utiliza el artículo independientemente del propósito (estoy en el tribunal; no importa si es como testigo o con otra finalidad).

 

Con otros determinantes:

 

Con determinantes indefinidos: en español el artículo determinado puede anteceder a algunos como pocos, muchos, varios, bastantes. No puede llevarlo cada y con todo va después (todo el mundo). En inglés, el artículo indeterminado puede preceder a few/little para referirse a una pequeña cantidad según la perspectiva del hablante (el uso del artículo le aporta un matiz negativo)

Con determinantes numerales: puede anteceder a los numerales ordinales, cardinales, fraccionarios. En inglés, precede a los numerales ordinales si va acompañado de un sustantivo. She was the first person I saw pero She arrived first.

Publicado en Español para extranjeros. The relaxing conversaciones., Lengua | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

Artículo determinado. 1ª parte.


Retomamos las colaboraciones entre Lasletrasmolan y Construyendo Conocimientos con una serie dedicada al artículo determinado. Recordamos se trataba de un estudio comparativo entre inglés y el español, con ejemplos, siempre teniendo en cuenta que la primera es una lengua germánica y la segunda románica.

Paradigma en español:

Masculino Femenino Neutro
Singular El La Lo
Plural Los Las

Paradigma en inglés: the.

 

En español: presenta flexión de género y número, con lo que tiene que concordar con el sustantivo al que acompaña.

Ejemplos:

La chica de azul / Las chicas de azul.

El chico de azul / Los chicos de azul.

En inglés: es una palabra invariable que equivale a las formas españolas.

The girl in blue / The girls in blue.

The boy in blue / The boys in blue.

 

DERIVADO DE ESTO:

En inglés siempre se va a utilizar la misma palabra.

En español, además de observar que el artículo concuerde con el nombre, hay casos especiales:

  • Los sustantivos femeninos que comienzan por a están precedidos del artículo el en singular (el agua, no *la agua), sin embargo en plural, si llevan antes un adjetivo, se utiliza la forma femenina (las aguas, la cristalina agua).
  • En español se pueden dar casos de homonimia con algunos pronombres, en inglés no pasa eso. Vamos a verlo con ejemplos.
    • El masculino singular hay que distinguirlo del pronombre personal masculino de 3ª persona del singular (él) que lleva tilde y sustituye a un nombre.
      • En inglés, la diferencia entre ambos es mayor: artículo (the); pronombres personales de 3ª persona del singular (he, she, it). Ejemplos anteriores:

        Español: El niño va al colegio / Él va al colegio.

        Inglés: The boy goes to school / He goes to school

        • En estos ejemplos observamos lo siguiente: no sólo la homonimia existente en español entre el artículo y el pronombre y que no se da en inglés. La palabra colegio está precedida de contracción de preposición + artículo en español, mientras que en inglés school no lleva artículo.
    • Los femeninos singular y plural, así como el masculino plural hay que distinguirlos de los pronombres personales átonos de CD (la, las, los).El neutro hay que diferenciarlo del pronombre personal átono de CD lo.
Publicado en Español para extranjeros. The relaxing conversaciones., Lengua, Morfemas; las piezas del puzle | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

Valores secundarios del imperfecto de indicativo. 2ª parte


Con valor de futuro.

  • Futuro hipotético en oraciones condicionales: el imperfecto sustituye al condicional.
    • Introducidas por nexos condicionales. el pretérito imperfecto se usa con valor de condicional, que se expresa una acción hipotética; (si estudiaras más, aprobabas el examen, en lugar de aprobarías).
    • Con infinitivo, gerundio o participio. (quedándote en casa mañana, aprovechabas mejor el tiempo – si te quedaras en casa mañana, aprovecharías mejor el tiempo / bien explicada la situación, te perdonaba – si explicaras bien la situación, te perdonaría).
    • Otras fórmulas complejas, propias del habla coloquial. (si me gastaras esa broma, perderíamos – perdíamos la amistad). (Me volvías a mentir y no te creía más / si me volvieras a mentir no te creería más) (yo que tú no lo hacía – si yo fuese tú no lo haría)
  • Futuro hipotético con subordinadas concesivas. Introducidas por nexos aunque, a menos que, a no ser que, a poco que, por poco-mucho que…
  • Futuro hipotético con subordinadas temporales (Mientras / en cuanto, nada más que).

 

  • Imperfecto para expresar un deseo. (Qué falta me hacía una buena ayuda)

María Luz Gutiérrez Araus. Formas temporales del pasado de indicativo. Cuadernos de Lengua Española. Madrid. Arco Libros. 1995

María Luz Gutiérrez Araus. Sobre los valores secundarios del imperfecto. ASELE. Actas VI (1995).

R.A.E. Nueva gramática de la lengua española. Madrid. Espasa. 2009. Vol. 1 Págs. 1743 a 1763.

Publicado en Español para extranjeros. The relaxing conversaciones., Lengua | Etiquetado , | Deja un comentario

Valores secundarios del imperfecto de indicativo. 1ª parte.


Hace ya un tiempo hablamos de los valores primarios del pretérito imperfecto de indicativo. Comenzamos este nuevo curso explicando sus valores secundarios.

Pretérito imperfecto (cantaba). Valores primarios.

De acuerdo con Mª Luz Gutiérrez Araus, el término de valores secundarios tiene el significado de discursivos, por considerar que están relacionados con estrategias del hablante.

Con valor condicional: en lugar del condicional se usa el imperfecto para hablar de hechos hipotéticos.

Ejemplo: si estudiases, aprobabas (en lugar de si estudiases aprobarías).

 

Con valor de presente: alude a una acción o unos hechos que se desarrollan en el momento del habla. Hay numerosos matices.

  • De discurso anterior presupuesto: para mostrar incertidumbre sobre hechos futuros “creo que el correo venía mañana” (creo que a lo mejor el correo puede llegar mañana).
  • De sorpresa: un hecho que se da simultáneamente al momento del habla y del que no se esperaba que se produjese: cuando alguien a quien no esperamos llama a la puerta y nos lo encontramos “si eras tú” (qué sorpresa, no eres tú). Relacionado con este nos encontramos otros usos de este pretérito en interrogativas retóricas “¿Qué te creías…?
  • De cortesía y modestia: son estrategias para dirigirse a alguien con respeto si mostrarse de forma más directa o agresiva “quería preguntarte una cosa” frente “quiero preguntarte una cosa”
  • Lúdico: utilización del pasado para hablar de un momento presente; se emplea mucho en los juegos de niños “yo era el policía y tú el ladrón” (soy el policía y tú eres el ladrón).

María Luz Gutiérrez Araus. Formas temporales del pasado de indicativo. Cuadernos de Lengua Española. Madrid. Arco Libros. 1995

María Luz Gutiérrez Araus. Sobre los valores secundarios del imperfecto. ASELE. Actas VI (1995).

R.A.E. Nueva gramática de la lengua española. Madrid. Espasa. 2009. Vol. 1 Págs. 1743 a 1763.

 

 

 

Publicado en Español para extranjeros. The relaxing conversaciones., Lengua | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

Unos ratones muy aventureros


A finales del año pasado os había comentado que uno de los escritores que habitualmente aparece por este blog, Javier Salazar, acababa de publicar un nuevo trabajo; Las aventuras de Álex y Álvaro, un libro que se puede leer en familia y con el que trabajan en varios centros educativos.

Las Aventuras de Álex y Álvaro

Se trata de una obra inspirada por el hijo mayor, Álex; entre un trabajo del colegio y las historias que inventaba junto a su padre salió este cuento de unos ratones que se fabrican una nave espacial en busca de aventuras.

En ella el autor nos muestra un nuevo registro y si en sus anteriores trabajos era capaz de crear atmósferas opresivas y escenas llenas de acción, en este consigue transmitir toda la ternura y amor que le ha dedicado a su realización; la familia de ratones, alter ego de su familia real -no obstante el papá ratón se llama Javier- despierta grandes simpatías en los lectores, especialmente los pequeños aventureros Álex y Álvaro, que con una nave de fabricación casera llegan hasta una sabrosa luna sobre la que posarse, cuales nuevos Armstrong y Aldrin y se sumergen en la profundidad del océano cual comandante Cousteau, o viajan a África.

Javier no se conforma con contarnos las aventuras de sus “ratoncitos”, que de por sí son muy entretenidas y recomendables para iniciarse en la lectura; va mucho más allá y crea un libro en el que además aparecen actividades muy variadas en las que entran en juego la caligrafía, las ciencias naturales, el dibujo…

Igualmente puede servir como punto de partida para que nuestros niños sientan curiosidad por el mundo que les rodea: conocer otros países, animales, el mar, el espacio… puede resultar útil para la iniciación en la literatura, principalmente en los libros de Verne, por razones obvias, pero también en las fábulas.

Me encantaría contaros episodios vividos por tan valientes roedores porque he disfrutado como un niño leyéndolos, pero no quiero destriparos el contenido, simplemente tengo que decir que además de ser divertido, ideal para compartir con los hijos o con los alumnos e imaginar todas las posibles aventuras, realizar actividades de variadas disciplinas, nos enseña una lección que los pequeños nos dan muchas veces a los mayores: el saber aceptar a los demás como son y no dejarnos llevar por prejuicios.

Datos de contacto:

Javier Salazar Calle

·         Web: http://www.javiersalazarcalle.com

·         LinkedIn: http://es.linkedin.com/in/javiersalazarcalle

·         Facebook: https://www.facebook.com/jsalazarcalle

·         Twitter: https://twitter.com/Jsalazarcalle

Publicado en Libros | Etiquetado , , | 1 Comentario

Distintas ediciones del Cantar de mío Cid.


Simplemente vamos a observar cómo se adapta el texto para un público en edad escolar. Los resultados son sorprendentes.

Tomamos como modelo la primera imagen, que pertenece a la edición de Crítica, de Alberto Montaner, con prólogo de Francisco Rico; por tanto es la más fiel al lenguaje original.

El fragmento en cuestión habla de la llegada del Cid a Burgos, ante una gran expectación; a pesar de la cual se ven obligados a negarle la entrada por miedo a las represalias del rey. Vamos viendo aquellos aspectos más llamativos:

“burgeses e burgesas por las finiestras son” De acuerdo con la edición de Francisco Rico se refiere a la ciudadanía al completo (burgueses y burguesas, diríamos ahora). Es decir; todos los habitantes de la ciudad están viendo pasar al Cid y su pequeño ejército desde las ventanas de sus casas. En la segunda imagen, el texto es traducido como “burgaleses y burgalesas” (naturales de Burgos). Tal vez, aunque sea una traducción más libre, sea el escrito de la tercera imagen la que mejor se adapte al sentido que quiere transmitir el original (toda la gente de Burgos a las ventanas salió).

La frase “¡Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señor!” puede interpretarse de varias maneras, pero la más aceptada es que sería un buen vasallo si el señor también lo fuese. La otra posibilidad sería que dada su buena calidad de vasallo se desea que pueda servir a un señor también bueno (tengamos en cuenta que si no actúan en su favor es por miedo al rey). La segunda imagen lo traduce como “ojalá encuentre intercesor”, dando entender que pueda encontrar a una persona que actúe de mediadora y que le ayude a salir de su problema. La siguiente también lo interpreta como un deseo de que encuentre a alguien que lo favorezca (así hubiese buen señor) y en cuanto a forma se ajusta mejor a la primera.

“el rey don Alfonso tanto avié la grand saña” es la “ira del rey” tanto en sentido jurídico, que implica la pérdida de gracia real por parte del vasallo como un enfado personal. Nuevamente la tercera versión es la mejor adaptada, a mi juicio. La segunda “estaba que rabiaba” es demasiado coloquial e implica más una rabieta momentánea.

Luego viene lo de la carta. En la primera imagen “fuertemientre sellada”. Aquí la que pierde un poco es la tercera (muy requetebién sellada).

Personalmente pienso que, aunque se hagan versiones adaptadas para estudiantes de 14 a 16 años, convendría que junto a ellas hubiese los fragmentos de una edición más antigua y más cercana a lo que podría ser el original.

Publicado en Literatura | Deja un comentario

Enseñanza del español con el teatro. 2ª parte.


Información sobre el Curso

El Curso utiliza textos del teatro clásico español de los siglos XVII-XX.

Es un Curso dirigido principalmente a los estudiantes de idiomas de las clases superiores y de la Universidad, pero también muy útil para quien quiera profundizar en el conocimiento de la Lengua de forma amena e instructiva.

El Curso se presenta en un libro de doce capítulos (Amazon) o doce ebooks (Google y Apple) —uno por cada autor de teatro escogido— y en un capítulo/ebook adicional con ejercicios de recapitulación.

El objetivo del Curso es ofrecer a profesores y estudiantes materiales didácticos para la enseñanza y el perfeccionamiento de la Lengua poniendo en práctica las sugerencias del Consejo de Europa y del Instituto Cervantes, cuyas razones principales son:

• Mejorar la pronunciación

• Ejercitar la memoria

• Facilitar la comprensión

• Lograr una comunicación auténtica

• Buscar el equilibrio entre la regla establecida y la naturalidad expresiva, dando prioridad a la comunicación

• Mostrar la realidad socio-cultural.

Autores y obras elegidas

• Lope de Vega, Fuente Ovejuna, drama de honor, 1619

• Calderón, La vida es sueño, drama simbólico, 1635

• Moratín, El viejo y la niña, comedia de carácter, 1790

• José Zorrilla, Don Juan Tenorio, drama romántico, 1844

• Jacinto Benavente, Los intereses creados, comedia picaresca, 1907

• Valle-Inclán, Luces de bohemia, tragedia esperpéntica, 1920

• García Lorca, La zapatera prodigiosa, farsa poética, 1930

• Max Aub, El San Juan, tragedia testimonial, 1942

• Alejandro Casona, La dama del alba, tragedia rural, 1944

• Alfonso Sastre, La escuadra hacia la muerte, tragedia existencial, 1953

• Fernando Arrabal, Pic-Nic, tragedia absurda, 1952-1962

• Buero Vallejo, El tragaluz, tragedia de la esperanza, 1967

Cada uno de los capítulos/ebooks contiene los siguientes apartados:

• Breve biografía del autor

• Características de su obra dramática

• Presentación de la obra elegida

• Fragmento antológico precedido de un glosario

Sobre cada uno de dichos apartados se realizan ejercicios de comprensión, expresión y elaboración del siguiente tipo:

• Contestar a una serie de preguntas sobre la vida y la obra del autor

• Formular preguntas adecuadas a las respuestas

• Elegir la respuesta correcta entre varias opciones

• Sustituir algunas frases con otras equivalentes

• Completar diálogos y frases con preposiciones, conjunciones, adverbios…

• Elegir el verbo adecuado al contexto entre los propuestos

• Ordenar diálogos con coherencia

• Resumir en pocas palabras determinados fragmentos

• Deducir el carácter del personaje de sus parlamentos

• Indicar quién ha dicho determinadas frases y después aclararlas o simplificarlas

• Comentar, parafrasear, sintetizar juicios críticos, declaraciones…

Se puede iniciar el estudio de los autores independientemente del orden cronológico, porque no existe una dificultad creciente desde el punto de vista gramatical y su elección está dictada únicamente por las preferencias individuales

Termino  con el prólogo al Curso realizado por  el profesor del CSIC Josè Luis Garcia Barrientos, que mejor que yo  sintetiza lo dicho anteriormente:

“Es una obviedad que ningún género literario nos acerca tanto como el teatro a la conversación efectiva, al verdadero intercambio comunicativo, al habla viva en cualquier lengua humana. Y es que, como Pasolini hace decir a la Sombra de Sófocles en su obra Affabulazione, «en el teatro, se habla igual que en la vida». ¿Habrá entonces repertorio más eficaz para la enseñanza de una lengua extranjera que el cuidadosamente seleccionado con criterios pedagógicos, pero también artísticos, de los textos teatrales escritos y, no lo olvidemos, representados en dicha lengua?

También parece una evidencia que los textos teatrales resultan idóneos y de gran utilidad para el aprendizaje de una lengua extranjera porque tanto la coherencia de los contenidos como la belleza de la expresión favorecen el ejercicio de la memoria y la interiorización de las formas lingüísticas. En particular, es fácil entender su valor como herramienta didáctica para mejorar la pronunciación, facilitar la comprensión, practicar una comunicación auténtica que busca el equilibrio entre la regla establecida y la naturalidad expresiva,  “que da toda la prioridad a la comunicación plena, o sea, la que cobra sentido en un contexto y una situación precisos y pone por eso de manifiesto también la realidad social, cultural y hasta histórica que reflejan los textos o en la que se producen. Se trata de una estrategia que aúna el carácter pragmático de los métodos anglosajones de enseñanza de idiomas con la distinción literaria de los textos, no menos vivos que las conversaciones inventadas en un supermercado, un hotel o un restaurante, pero paradójicamente más naturales y desde luego más memorables.

El empleo del teatro en la enseñanza de lenguas extranjeras presenta tales ventajas que no sorprende que en los congresos de hispanistas se pongan en valor de forma recurrente, que el Consejo de Europa lo aconseje o que el Instituto Cervantes lo incluya entre sus métodos. Lo asombroso es que, tras proclamarse a los cuatro vientos su utilidad, no existan en realidad libros que utilicen para la enseñanza del español tan excelente recurso de manera sistemática. Tal es el vacío que viene a llenar el Curso de Mercedes Pellitero con acierto, eficacia y brillantez.

José-Luis García Barrientos

CSIC”

La autora, Mercedes Pellitero Fernández, española, residente en Roma, es Licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad Complutense de Madrid, licenciatura convalidada en la Universidad de Bari con una tesis sobre El Gatopardo de Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Se licenció después en Sociología en la Universidad de la Sapienza de Roma con una tesis sobre La mujer en España antes del 1975, y en Lengua y Literatura Española en la misma universidad con una tesis sobre El Adjetivo en La voz a ti debida de Pedro Salinas.  Ha sido profesora de español en numerosos liceos italianos, en las universidades  LUISS y San Pio V. Ha publicado junto con Bárbara Jaume y Carmen Blanco Español, Lengua y Cultura en la editorial Zanichelli.

Publicado en Español para extranjeros. The relaxing conversaciones., Libros, Literatura | Etiquetado , , , , , , , | Deja un comentario

Enseñanza del español con el teatro. 1ª parte.


Nota de la autora del curso, Mercedes Pellitero.

A la hora de escribir este Curso la mayor dificultad ha sido seleccionar los textos, entre las  numerosas  posibilidades de nuestro teatro clásico.

Curso de perfeccionamiento del Español con el teatro

Mercedes Pellitero  

Este Curso nace de la experiencia de muchos años de enseñanza de la lengua española en institutos y universidades.

Seleccionar material útil para los profesores y atractivo para capturar la atención y el interés de los  alumnos ha sido siempre el objetivo principal que me he propuesto a la hora escribir un texto para la enseñanza del español.

En mi precedente libro, “Español, lengua y Cultura”, escrito junto con Carmen Blanco y Bárbara Jaume y editado por la Zanichelli Bolonia-Italia, hemos tratado argumentos de historia, geografía, arte y literatura que han dado la oportunidad a numerosos profesores de enseñar el español al mismo tiempo que los alumnos  adquirían conocimientos de cultura general sobre España.

El éxito del libro, adoptado en numerosos liceos y universidades durante más de veinte años,  me ha hecho pensar che era útil continuar por el mismo camino, es decir, utilizar material que tuviera un significado al presentarse en un contesto .

Mi primera experiencia de la enseñanza del español con un texto teatral fue con mis alumnos del Instituto Sthendal de Roma, leyendo  “Pic Nic” de Fernando Arrabal. Recuerdo todavía con placer la  atención con la cual  los alumnos  participaban a la lectura y después repetían las frases cómicas del texto. Continué el experimento con La vida es sueño de Calderón de la Barca y a pesar de ser un texto de difícil comprensión lingüística resultó fácil subsanar el problema con alguna aclaración previa. El diálogo entre el padre -el rey Basilio- y su hijo Segismundo dio pie para muchos otros diálogos.

A la hora de escribir este Curso la mayor dificultad ha sido seleccionar los textos, entre las numerosas  posibilidades de nuestro teatro clásico.

Después descubrí que son muchas las instituciones que aconsejan utilizar el teatro para enseñar el español, pero en realidad, son muy pocos los libros que ponen en práctica este consejo.

Y para ponerlo a disposición no solo en Italia, donde vivo y he enseñado, sino también en otros países, he pensado usar las últimas tecnologías, la TIC, de la que también se habla mucho  pero se utiliza poco.

Por esta razón el Curso ha sido publicado como ebooks en Google y Apple, para Android e IOS y como libro impreso con Amazon.

En Amazon el Curso se llama “Practicar el español con el teatro”. Esta compuesto por 13 capítulos, 12 dedicados cada uno a un autor y un capítulo  de ejercicios de recapitulación.

Google y Apple dan la posibilidad de descargar 13 ebooks, cada uno dedicato a un autor, más el ebook de los ejercicios. El curso de ebooks se llama “Perfeccionamiento del español a través de textos teatrales.

Los libros electrónicos han conquistado universalmente el mercado de la lectura.  Todos los días en los autobuses y trenes vemos utilizar las tabletas para distraerse durante el viaje.

Este uso puede repetirse en el aula ya que  la mayoría de los alumnos tienen una tableta o un smartphone y, en cualquier caso, las aulas están equipadas con pizarras digitales para compartir los temas tratados.

Con los ebooks es posible acceder directamente a los contenidos a través del índice, hacer búsquedas de términos dentro del libro, cambiar el tamaño de la letra y el tipo de fuente, ampliar imágenes, subrayar el texto, añadir notas y marcadores, y se puede actualizar  gratuitamente con la última versión del autor. El ebook no pesa y por tanto  se puede llevar  siempre consigo y estudiar donde se quiere. Por último cuesta mucho menos que un libro convencional.

Pienso también que estos ebooks se pueden utilizar como apoyo en el ámbito del “turismo idiomático”. Quien se inscribe en los cursos de español,  y  sobretodo los adultos sensibles a los  temas culturales, puede familiarizarse con los temas  de estudio en su casa antes de iniciar el curso.

La autora, Mercedes Pellitero Fernández, española, residente en Roma, es Licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad Complutense de Madrid, licenciatura convalidada en la Universidad de Bari con una tesis sobre El Gatopardo de Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Se licenció después en Sociología en la Universidad de la Sapienza de Roma con una tesis sobre La mujer en España antes del 1975, y en Lengua y Literatura Española en la misma universidad con una tesis sobre El Adjetivo en La voz a ti debida de Pedro Salinas.  Ha sido profesora de español en numerosos liceos italianos, en las universidades  LUISS y San Pio V. Ha publicado junto con Bárbara Jaume y Carmen Blanco Español, Lengua y Cultura en la editorial Zanichelli.

            Link de Amazon:

Link de Google:

https://play.google.com/store/search?q=mercedes%20pellitero

Link de Apple Store:

https://itunes.apple.com/es/book-series/perfeccionamiento-del-espa%C3%B1ol-trav%C3%A9s-textos-teatrales/id1439376809?mt=11

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Ejercicio de valores del presente.


Hace unos años publicamos una entrada explicando los diferentes valores que puede tener el presente de indicativo en los verbos españoles. Dejamos aquí un enlace para repasarlos que nos puede servir de ayuda. Igualmente explicaremos el porqué de cada solución:

Todos los días me cepillo los dientes después de cada comida. Uso recto – presente habitual o cíclico. Es una situación que se repite. El enunciado lleva la expresión “todos los días” que refuerza esa misma idea.

El próximo mes de julio me voy de vacaciones. Presente prospectivo o con valor de futuro. Nos habla de un hecho que se producirá en el futuro; en lugar de emplear el verbo en dicho tiempo se emplea el presente para dar idea de inmediatez y de acción que va a realizarse.

Tú te callas. Presente con valor imperativo. Empleamos el presente para dar órdenes, en lugar de la forma imperativa (cállate).

Ahora mismo viene por el camino. Uso recto – presente puntual. Describe un hecho que se está produciendo en este momento. Depende del contexto en el que se emita la oración, pero podemos tener pistas por las palabras que la forman, como en este caso que se nos indica que el hecho ocurre en este instante.

Dos más dos suman cuatro. Uso recto – presente gnómico. Enuncia verdades atemporales o universales. El resultado de esta suma es algo que hasta ahora se ha cumplido y se seguirá cumpliendo en el futuro.

Armstrong llega a la Luna en 1969. Presente restrospectivo o con valor de pasado. Lo empleamos para hablar de hechos anteriormente sucedidos.

Todos los veranos viajo al sur. Uso recto – presente habitual o cíclico.

Publicado en Español para extranjeros. The relaxing conversaciones. | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario