La batalla lingüística de Invernalia y sus inquietantes conclusiones. 2ª parte.


Aviso de spoilers.

En la anterior entrada habíamos presentado los diferentes grupos lingüísticos existentes en dicha contienda, ahora explicaremos lo que pasa en función de cada uno y mostraremos las terribles conclusiones que sacamos. Eso sí, sin perder el humor.

Antes refrescamos conceptos teniendo en cuenta que se pueden solapar.

Bilingüismo: uso de dos lenguas en una región por parte de un individuo o la sociedad. La elección de cada lengua es libre y no está condicionada por el mayor o menor prestigio de una de ellas ni por la necesidad comunicativa en cada momento. El bilingüismo en estado puro es muy difícil de conseguir, pues suele haber algún condicionante.

Diglosia: situación en la que dos lenguas dentro de un mismo territorio se utilizan en contextos diferentes, dependiendo factores como el prestigio social, situaciones comunicativas, etc.

Si lo llevamos a un caso extremo, diríamos que ni Jorah Mormont ni Gusano Gris serían bilingües, pues la competencia en las segundas lenguas, como comentamos en la anterior entrada, no sería completa. Pero para el caso los consideramos bilingües.

Vamos al grano. Desarrollo lingüístico de algunos acontecimientos recordando el papel que se le daba a cada persona antes nombrada.

En los momentos previos llega Melisandre (diglósica en lengua común y valyrio), que se dirige a Jorah Mormont (bilingüe en lengua común y dothraki) para pedirle que les comunique algo a sus soldados (monolingües en dothraki). Toma la espada de uno de ellos y formula una oración en valyrio (lengua empleada para un uso ceremonial, aquí no le valdría la lengua común, de ahí la diglosia). El resultado es espectacular. Un poco más tarde la propia Melisandre anuncia a ser Davos su muerte al amanecer.

Repasemos ahora los enfrentamientos.

Caminantes blancos (sin idioma) contra dothrakis (monolingües liderados por un bilingüe): arrasan los primeros.

Caminantes blancos frente a inmaculados (monolingües liderados por un bilingüe con una competencia cada vez mejor en la segunda lengua): lo mismo que antes.

De los líderes del ejército de los vivos, Jon (monolingüe) sale volando sin más, mientras que Daenerys (plurilingüe) realiza casi todo el trabajo. Ya explicamos lo que había pasado en el enfrentamiento con el Rey de la noche.

Al final tenemos a Bran (plurilingüe por ciencia infusa) protegido por los soldados del Hierro (monolingües), que van cayendo ante los Caminantes blancos. Se ven cara a cara el Rey de la noche y el propio Bran, que sigue pasivo. Finalmente aparece Arya (monolingüe conocedora de dos expresiones en valyrio) que es la que mata al Rey. Es la que culmina el trabajo, si bien hay que concederle una magnífica intervención dentro de la fortaleza.

CONCLUSIONES:

  • Hay una gran mayoría que sólo emite gruñidos y que es dirigida sutilmente por un único individuo que no necesita ni abrir la boca para que todos cumplan su voluntad y que liquida a un alto porcentaje de monolingües del grupo contrario, que son los individuos predominantes en él.
  • La persona más importante no es la que más se esfuerza, sino  la que menos se mueve y que conoce los idiomas por ciencia infusa.
  • Derivado de esto, el conocimiento adquirido de los idiomas a través de la experiencia, de las prácticas en el extranjero (como Jorah o Daenerys) o del estudio (aceptamos a Gusano Gris como estudioso, con una gran profe), sirve para ocupar puestos de mando intermedio (como estos dos hombres).
  • El individuo que sabe varios idiomas por los mismos motivos que los anteriores, (Daenerys) ocupará un puesto más elevado, pero siempre por debajo del que lo sabe todo por ciencia infusa, y encima tendrá que realizar la mitad del trabajo.
  • El éxito se lo lleva quien siendo monolingüe conoce un par de frases hechas de otro idioma y las aplica en el momento oportuno.
  • Las personas diglósicas están condenadas a desaparecer en el momento que una de las lenguas (la que se utiliza para las ceremonias en este caso) pierde su razón de ser (ya se venció al ejército rival y no hay más motivos para utilizarlas).
  • Extrapolándolo a la vida actual: usted puede estudiar varios idiomas o al menos dominar el idioma internacional gracias al estudio y a los viajes al extranjero, puede que en el mejor de los casos ascienda algunos peldaños en su trabajo, y en el peor será usted quien tenga que hacerlo todo. No obstante siempre tendrá por encima a alguien que sea nativo en la lengua internacional o que conozca varias lenguas importantes por nacimiento. Y finalmente el éxito se lo llevará el que diga conozca las palabras justas y que las aplique en el momento más oportuno.

 

Publicado en Universo Filología | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , | 3 comentarios

La sustitución lingüística en los “Gremlins”.


Soy capaz de aseverar que hasta ahora, de todo lo que se habló de dicha película no hay nada relacionado con la lingüística.

https://www.filmaffinity.com/es/film455839.html

Pues sí, mucho se ha dicho de la película Gremlins; si nos enseña a respetar las normas, si se inspira en diversas mitología, si hay referencias al cine clásico. Todo ello es bien cierto, pero no es menos cierto que hay un contenido muy interesante desde el punto de vista lingüístico que hasta día de hoy se ha pasado por alto. Si así no fuese me encantaría que alguien me demostrase que estoy equivocado.

Sabemos de sobra de lo que trata: un hombre, buscando un regalo navideño para su hijo, entra en un bazar chino donde accidentalmente descubre una adorable criatura. El anciano dueño de la tienda se niega a venderlo, avisando de la enorme responsabilidad que implica su tenencia. El nieto logra convencerlo pero advierte al comprador de que tiene que seguir tres reglas al pie de la letra: que no le dé luz fuerte, que no se moje y que no coma después de medianoche. Naturalmente las tres reglas se quebrantan una detrás de otra y ya sabemos lo que pasa.

Pero he venido a hablar de las reglas, sino de lingüística. Adelanto que mi conocimiento en inglés es un tanto escaso, pero bastante mayor que el de chino. Iréis comprobando el motivo de esta excusa.

La escena inicial: el hombre entra en la tienda acompañado del nieto del vendedor. Éste es un hombre que mantiene la estética oriental, no sé si auténtica, pero sí que se espera de él en estas películas; apenas dice un par de frases cortas en inglés que suenan como sentencias; ignoro si están perfectamente pronunciadas aunque intuyo que tendrán un ligero acento chino. Se trataría de un individuo que adquirió el inglés en su edad adulta, que lo maneja con cierta dificultad y que se mantiene fiel a la identidad cultural de su comunidad.

El nieto, ya perteneciente a una tercera generación, habla de manera más fluida; insisto en que desconozco si su pronunciación se aproxima al inglés americano medio o si está más cerca del de una comunidad asiática, pero sus frases son más largas que las de su abuelo. Además su gorra de los Yankees nos indica que está más integrado en la cultura popular americana.

Siguiendo a Moreno Fernández (1998). Principios de sociolingüistica y sociología del lenguaje. Barcelona. Ariel. Págs 40 a 45 aquí entraría en juego, entre otros factores, la variable social de “edad”. De acuerdo con este autor la edad es un factor constante ya que no se ve alterado por cambios socioeconómicos o de actitud, pero no lo es en la medida que el individuo va sumando años. En este caso se solapa con la adquisición de la lengua inglesa. El chico es el nieto del hombre y en ningún momento se nos habla de sus padres, por lo que desconocemos la influencia que tiene en su vida la adquisición de la cultura de sus antepasados; podemos dar por supuesto que el abuelo habla chino en la intimidad; dependiendo de cuándo se haya producido la llegada a Nueva York, puede que sus padres tuviesen contacto con la cultura estadounidense y desconocemos también cómo le hablan al hijo, la película no nos da muchas posibilidades para pensar, pero es de suponer que el chico ha sido escolarizado en inglés.

Vamos ahora al meollo de la cuestión y pongamos el instante en el que la sustitución lingüística desencadena todo el conflicto en la película. Es una escena muy tierna y llena de inocencia e ingenuidad, pero que en sí encierra un mensaje terrible.

Y la escena en inglés:

El terrible mensaje lo encontramos cuando Billy pregunta por el nombre y el padre responde “mogwai”, al no entenderla, pide que la repita. El progenitor dice “no sé, es una palabra china, yo le llamo Gizmo” y al animalito se ve que le gusta.

¿Qué ha pasado aquí?

Que al animal lo han americanizado por completo y él quedó encantado de su integración en esa cultura. Le han quitado su nombre en chino, que significa “espíritu maligno” o “demonio”.

https://www.relatospulp.com/articulos/tematicos/302-el-bestiario-chino-de-roberto-parte-1.html

Pasaron a llamarlo Gizmo; cuyo significado es “artilugio” “aparato”, etc.

https://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/gizmo.html

https://www.yourdictionary.com/gizmo

Es decir, que de representar un espíritu dentro de una cultura, un elemento de su mitología, pasa a designar un objeto en la cultura de adopción. ¿Llamar a tu mascota “Artilugio” “Aparato”? Se explica en las páginas que suele ser un nombre genérico para cualquier aparato del que se desconoce el nombre. Tal vez en español la palabra adecuada sería “Chisme”. Pues vale. En este caso no se produce la muerte de una lengua, lo que implicaría una pérdida irreparable de una cultura, pero sí su pérdida fagocitada por otra.

De hecho se adapta perfectamente a su nueva cultura; aquí está viendo una película en televisión y haciendo que conduce.

En la última escena de la película pasa lo siguiente:

Se muestra sutilmente la americanización de Gizmo: ve la televisión apoyado sobre un almohadón azul que tiene dibujados rombos blancos; la manta que lo cubre, así como el respaldo del sofá, son de color rojo. Están representados los colores y la forma de la bandera de Estados Unidos (cambiamos los rombos por estrellas y casi la tenemos).

Cuando llega su dueño original Gizmo se dirige a él en chino, le llama “baba” (papá), y el propio dueño también le habla en dicho idioma; es decir, que recupera su identidad lingüística. Antes irse emite un sonido que el anciano traduce como que se quiere despedir de su amigo Billy; este no sabe cómo pudo conseguirlo, la frase es clave “para oír sólo hay que escuchar”.

Como dijo el anciano, “han hecho con mogwai lo mismo que con los dones de la naturaleza, no entienden, no están preparados”. Exactamente es eso: no entendían su nombre, ignorando el significado que guardaba se lo cambiaron por uno americano que lo reducía a categoría de objeto, con lo que se desata el caos -mojarlo, los mogwais que comen después de medianoche y todo el desastre que organizan en la ciudad- el equilibrio se restituye al final cuando retorna a la cultura de la que procede y puede hablar con el anciano en su lengua original (a oídos de los demás una serie de murmullos). El cariño que le cogió a su nuevo dueño deja una puerta abierta a la esperanza; puede que en un futuro esté preparado.

En el final de la segunda entrega, Billy consigue entender su lengua original y Kate le prohíbe ver la televisión. Ya están preparados para cuidarlo.

Otra interesante obra para ser consciente de la importancia de preservar las lenguas es la siguiente: https://www.amazon.es/Language-Death-Canto-David-Crystal/dp/0521012716

Publicado en Curiosidades, Películas, Universo Filología | Etiquetado , , , , , , | 2 comentarios

Especial “El lector de Julio Verne”. V


Espacio:

El espacio de las tres primeras partes es rural. La acción se desarrolla en Fuensanta de Martos, un pueblo de la Sierra Sur de Jaén. El lugar y los alrededores fueron recreados por la autora a partir de las explicaciones que le dio su amigo Cristino le contó de su infancia. Dicho amigo es quien le sirvió de inspiración para crear a Nino. La cuarta parte se desarrolla en la ciudad de Granada, y aunque el ambiente sea urbano, no se describen con tanto detalle los espacios físicos.

El protagonista nos recrea desde una edad adulta, el entorno en el que creció en una época de su vida en el que el contexto social era muy convulso, por lo que la historia de ese pueblo puede ser la de otros muchos pueblos de España que sufrieron la represión durante la posguerra; de modo que las incidencias que ocurrieron allí pudieron suceder en cualquier otro lugar.

Muchos de los espacios tienen valor simbólico y se presentan de manera subjetiva a través de los ojos del protagonista. A lo largo de la obra se presentan contraposiciones de espacios:

De hecho la obra comienza con el contraste entre la Andalucía interior y la costera; nos cuenta que en su pueblo se mueren de frío en invierno a pesar de que la gente dice que en Andalucía siempre hace buen tiempo. No obstante, a pesar de la impresión que le produjo el mar, la luz y la belleza del paisaje costero, comprueba la miseria de sus gentes, al no contar con los recursos que ofrece la sierra.

Contraste entre el mundo rural de las tres primeras partes, que es clave en el desarrollo del personaje, y el mundo urbano de Granada, apenas esbozado.

En ese ambiente rural de la infancia también se establecen otros contrastes: el pueblo frente al monte; el primer lugar es un escenario de tensión donde conviven la Guardia Civil y los que dan cobijo a los guerrilleros y donde cada individuo está vigilado por los demás; se refleja en los rumores que circulan acerca de Pastora, de manera más entrañable en los apodos que pone Cuelloduro y lo sufre Nino al invitar a Elenita a churros por la regañina del padre ya que era nieta de una roja. Mientras que el monte supone el espacio de libertad, donde Nino se encuentra con Pepe el Portugués, puede pescar, bañarse en el río. En cambio su amigo Paquito no se siente cómodo allí. Es precisamente esa experiencia en el monte la que marca al Nino adulto y la que le ayuda a evitar los problemas en Granada.

 

Contraste entre la casa-cuartel y la casa de doña Elena. El primer sitio es el lugar donde las familias de los guardias civiles se sienten seguras y donde se encierran cuando se produce alguna acción armada; sin embargo para Nino es un lugar agobiante, porque por una parte pierde libertad al tenerse que recluir en esos momentos y por otra, escuchar las torturas nocturnas o ciertas conversaciones entre sus padres que le afectan. Mientras, la casa de doña Elena supone un lugar donde se siente libre, gracias al buen hacer de su maestra y a su biblioteca de 300 libros.

Estructura y punto de vista narrativo:

La estructura interna es bastante compleja, pues a la vida de Nino y su familia en la casa cuartel se le añaden otras historias que influyen en la personalidad del protagonista, como las de aquellos que se fugaron al monte y el sufrimiento y trabajo de sus mujeres.

 

La estructura externa es más sencilla, se divide en dos bloques. El primero es el que constituye el Bildungsroman y abarca tres años: 1947, 1948, 1949, que figuran como los títulos de cada parte. En ellos se producen los hechos decisivos que forjarán su personalidad. El segundo bloque contiene a la parte 4, que abarca entre 1960 y 1977.

Aviso: no vamos a profundizar en esta estructura ya que desvelaríamos gran parte de la trama, y no es algo que deseemos, ya que se trata de que la obra sea leída por el alumnado.

Punto de vista de la narración:

 

La historia está narrada en 1ª persona por Nino, desde su perspectiva de niño pero ya como adulto, de ahí que de vez en cuando se muestre como un narrador omnisciente; al estar contado todo desde el punto de vista de un niño no hay ninguna distorsión de los hechos y la realidad nos la muestra de forma cruda y sin filtros.

Varios recursos relacionados con el punto de vista:

Diálogos entre personajes, introducidos en la narración, pero sin usar las fórmulas tradicionales: sin rayas ni verbos dicendi.

Soliloquios reflexivos en primera persona: para reflejar los pensamientos de Nino, pero que no se atreve a decir; o también en los diálogos, en los que se mezcla lo que dice con lo que piensa.

Publicado en Libros, Literatura, Rollo teórico necesario | Etiquetado , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Especial “El lector de Julio Verne”. IV


Tiempo.

La historia está situada en los primeros años de la dictadura, en una época de represión hacia los vencidos en la guerra. En el ambiente de la novela está captado ese miedo y sufrimiento de las familias. La narración ocupa el llamado Trienio del Terror (1947 a 1949), aunque la cuarta parte narra un intervalo de tiempo comprendido entre 1960 y 1977.

El discurso está construido como una analepsis, o vuelta atrás, en la que el protagonista, ya adulto, cuenta esos tres años de su infancia.

Las tres primeras partes siguen un orden cronológico, 1947, 1948 y 1949. Aunque la narración es lineal hay numerosas analepsis, como cuando se cuentan las historias familiares, la de doña Elena, o la que Pepe el Portugués le cuenta a Nino sobre lo que le ocurrió a su abuelo, o como cuando Nino vuelve del viaje a Almería explica los acontecimientos allí sucedidos que no le va a contar a su padre.

Nos encontramos también prolepsis, como cuando al comienzo de la obra, en 1947, se nos habla de doña Elena, a la que Nino conocerá al año siguiente, lógicamente es algo que cuenta un Nino ya adulto.

Otro de los recursos de la obra son las escenas yuxtapuestas, aquellas en las que se nos cuentan dos acciones paralelas que se producen simultáneamente, como las de las torturas en el cuartel mientras Nino las escucha desde su cuarto y canta con su hermana, o cuando matan a Crispín y al Cencerro al mismo tiempo que Nino y su familia están encerrados en casa y cenando.

De la tercera a la cuarta parte se produce una elipsis temporal de 11 años (de 1949 a 1960), momento en el que se encuentra en Granada estudiando y conoce a Maribel, una militante del partido con la que se terminará casando. Lo que pasó en esos once años lo sabemos por lo que Nino le cuenta a Maribel. Los hechos que se cuentan hasta 1977 son contados con numerosas elipsis: 1964, boda con Maribel; 1973, encarcelamiento; 1976, amnistía; 1977, reportaje de televisión en el que reconoce a Pepe el Portugués, que se hace llamar Camilo, como uno de los presos liberados. Habla con él 28 años después de la última vez que se vieron. Finalmente tienen lugar las primeras elecciones democráticas, a la que ambos se presentan por el Partido Comunista, pero no consiguen escaño.

El ritmo temporal es mucho más lento en las tres primeras partes; cada una de ellas cuenta un año de la vida de Nino, explicando detalles minuciosamente, se daban numerosas digresiones, descripciones de lugares y espacios, surgían numerosas tramas. En la cuarta el ritmo es mucho más rápido, ya que en menos páginas se cuenta lo ocurrido en 17 años y apenas cuenta con digresiones o descripciones.

 

Publicado en Libros, Literatura, Rollo teórico necesario | Etiquetado , , , , , , , | Deja un comentario

Especial “El lector de Julio Verne”. III


Análisis de personajes:

Es una novela en la que, a pesar de contar con Nino como protagonista, aparecen gran cantidad de personajes y de historias secundarias que completan la obra. Muchos de ellos tienen mote (Cuelloduro, Fingenegocios, el propio Nino es llamado Canijo, Comerrelojes…) una costumbre típica de los pueblos, que ayudan a conocer al personaje por una característica física, una tradición familiar, el trabajo.

 

Nino: es el protagonista. Un niño que en el comienzo de la historia tiene nueve años y es muy bajito para su edad, algo que le preocupa a su padre por si de mayor no da la talla para ser guardia civil. Tiene dudas sobre lo que quiere ser en el futuro; normalmente sus ideas no coinciden con los planes que tiene su padre para él. Es consciente de que la ocupación de su padre le da ciertos privilegios, pero a la vez le granjea la antipatía de muchas personas; encuentra que hay gente que lo trata con hostilidad; a la vez siente una admiración secreta por aquellas personas que son perseguidas por su padre, como “El Cencerro” o su amigo “Pepe el Portugués” un hombre que vive solo en el campo de forma totalmente libre. El amor hacia su padre y la admiración por los bandoleros es un dilema que lo acompaña toda su infancia. Entre Pepe y doña Elena, al introducirlo en el mundo de la literatura, le hacen tomar partido por lo que siente; luchar contra la dictadura de forma independiente.

Otros niños:

Paquito: es amigo de Nino, también hijo de guardia civil. Se diferencia del protagonista en que quiere seguir los pasos de su padre; repite todo lo que dicen los adultos y está al corriente de todos los movimientos de la Guardia Civil. Trata con condescendencia a Nino cuando trata esos asuntos, ya que cree que no está enterado de nada.

Elenita: es la nieta de doña Elena; cuando regresa de pasar una temporada en Oviedo con su abuela vuelve transformada, con vestidos elegantes y una forma de hablar que considera fina. Nino la comienza a ver con otros ojos y parece que puede surgir una posible relación a la que los padres de él se oponen por los antecedentes familiares. Ese futuro “noviazgo” no sigue adelante porque la niña desprecia el pueblo y aspira a una vida elegante en Asturias.

 

A medida que avanza la obra, Nino se va distanciando paulatinamente de estos niños.

 

Pepe el Portugués: el amigo de Nino que vive solo en el monte y es un enlace de la guerrilla, eso es algo que se descubre al final de la tercera parte. Durante la obra se muestra como un individuo distinto, ofrece caras diferentes ante Nino, los guardias civiles o las Rubias, grupo familiar de mujeres al que pertenece su novia Paula. Nino lo considera un valiente ya que la primera vez que lo vio empuñaba un arma de fuego, pero ante los guardias civiles simula pavor ante la posibilidad de coger una. Es quien más influye en el crecimiento personal del protagonista ya que éste lo considera como su modelo de hombre, libre de ataduras y quien lo lleva al adulto en que se convirtió. No se revela su nombre hasta el final de la obra, cuando es un líder político de las primeras elecciones democráticas.

 

Doña Elena: es la profesora particular de mecanografía de Nino. No se limita a enseñarle esa materia, además le enseña idiomas, lo introduce en la lectura, le explica historia y la situación del país. Tiene una gran cultura y es una persona abierta para quien lo importante es el trato humano y no la mera transmisión de conocimientos. Vive en el cortijo de las Rubias, en una pequeña vivienda adaptada para ella. Tiene dos hijas y una nieta, Elenita, pero vive de manera independiente.

 

Don Eusebio: es el profesor de la escuela de Nino; es el antagonista de doña Elena en cuanto a su método de enseñanza, autoritario e intransigente, no admite que los alumnos expresen su opinión, como ocurrió primero con Elías y luego con Nino, ni que adquieran conocimientos por su cuenta.

 

Guardia Civil: es el cuerpo encargado de preservar el orden y cumplir las órdenes del Régimen. No obstante muchos de ellos están a disgusto con su labor de torturas, persecuciones y detenciones.

Don Salvador: es la máxima autoridad del cuartel de Fuensanta. Es teniente del Ejército de Tierra y por su físico tiene el apodo de “Michelín”. Desde el principio es descrito como un personaje odioso, con aires de grandeza y que aspira a una vida más ostentosa. Al final confirma que además de todo eso, es ambicioso y cobarde, pues encarga a Nino una tarea impropia de para un niño por no atreverse él a realizarla y de paso, si sale bien, aspirar a un ascenso.

Sanchís: uno de los personajes más complejos de la obra. Es un guardia civil de buena presencia física y atractivo que hace la vida imposible a la gente del pueblo. Es temido y odiado por Nino. Sin embargo a medida que avanza la obra muestra momentos de ternura, con su mujer Pastora y otros en los que trata a Nino con respeto, cuando lo ve con Elenita. Se descubre que es un republicano infiltrado al suicidarse cuando mata a un guerrillero que se ofrecía a dar información.

Pastora: la mujer de Sanchís. Tiene una vida relativamente independiente y es mirada con recelo por las demás mujeres al desconocerse su procedencia, por ello mucha gente piensa que antes de su matrimonio era prostituta, pero luego queda claro que era republicana, igual que su marido, y que actuaba de enlace.

 

Familia de Nino:

Antonio, su padre: es un hombre con familia de pasado republicano que se tuvo que alistar en el cuerpo para evitar sospechas y proteger a los suyos. Se muestra cariñoso y a la vez preocupado por el futuro de sus hijos, especialmente de Nino, al que quiere darle lo que él no tuvo, porque crece poco. Está atrapado entre su pasado y su ocupación, lo que le hace sentirse incómodo, porque no puede decidir por sí mismo, aunque al final de la tercera parte lo consigue.

Mercedes, la madre: una mujer muy cariñosa con sus hijos y muy trabajadora, que llega a enfrentarse con Salvador en el momento que obliga a Nino a ir a una misión arriesgada. Al principio de la obra tiene un bonito detalle con su hijo al regalarle una botella de agua caliente para combatir el frío en lugar de la piedra que llevaban los niños; simbolizaba el paso a la edad adulta.

Dulce y Pepa, hermanas: la primera es la hermana mayor, adolescente, y la segunda es una niña de cuatro años. Son personajes muy difuminados y que apenas tienen protagonismo, ni siquiera la que es mayor parece tener mayor capacidad de decisión en la familia que Nino.

 

La guerrilla: es quien combate la dictadura desde la clandestinidad. Hay varios miembros importantes o relacionados con ella. Destacan:

El Cencerro: Tomás Villén Roldán líder de la guerrilla que murió en combate en 1947. Es un personaje real, del que Nino sabe de forma indirecta. Es uno de sus referentes por su forma de vivir en libertad y su astucia. Tras su heroica muerte se crea una leyenda y otros recogen su testigo.

Elías, el Regalito: es el nuevo Cencerro, era un niño muy inteligente al que don Eusebio acogió para que preparase el Bachillerato, pero dejó de darle clase por un pequeño incidente. Tras ello se fue al monte y se convirtió en el nuevo líder de la guerrilla.

Las Rubias: son un grupo de mujeres (madre e hijas) que viven en un cortijo. Catalina es la madre, tuvo nueve hijos, algunos de ellos guerrilleros. La dureza de la vida la convirtió en una mujer amargada aunque sigue siendo valiente, de hecho, al conocer la muerte de uno de ellos, le dice a Nino que su padre mató a gente en uno de los momentos más tensos de la narración. Hijas suyas son Paula, la novia de Pepe, y Filo, de la que se termina sabiendo que es la novia de Elías, con el que huye a Francia, embarazada de él y sin estar casada.

Publicado en Libros, Literatura, Rollo teórico necesario | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Especial “El lector de Julio Verne” II. Temas.


Es una novela de aprendizaje o bildungsroman, ya que se centra en el crecimiento físico y moral del protagonista. El tema principal de estas novelas es la evolución del personaje central, que se encuentra en conflicto con el mundo que le rodea. Así le pasa a Antonino; su padre tiene planificado su futuro, como ve que es bajo y no va a dar la talla para guardia civil, intenta que aprenda a escribir a máquina, aunque él tenga otras preferencias. Observa que por el trabajo de su padre tiene unos privilegios que desde un principio rechaza, por otra parte se encuentra adultos y niños que lo juzgan sin conocerlo, sólo porque su padre pertenece a la Benemérita. Con la guía de los adultos, su padre, pero especialmente su amigo Pepe el Portugués y su profesora de mecanografía, doña Elena, madura hacia una persona que está dispuesta a luchar por lo que cree justo.

Amistad y amor: es precisamente la relación con estos dos adultos la que más le influye en su crecimiento, entre ambos lo guiarán espiritualmente hacia su madurez. Igualmente tiene un grupo de amigos de su edad, compañeros de escuela e hijos de guardias civiles de los que se va distanciando a medida que avanza la historia; llega un momento en el que es consciente de que no puede compartir confidencias con ellos y que, aunque supuestamente estaban mejor informados de lo que pasaba en el entorno, dado que querían continuar con el trabajo de sus padres, es el propio Nino, gracias a las lecturas proporcionadas por Pepe y doña Elena, el que de verdad lo sabe todo.

La Guerra Civil y la Posguerra: aunque en el momento que comienza la historia hace ya casi una década que finalizó el conflicto bélico, la realidad es que la sociedad sigue viviendo sus consecuencias, especialmente más acusadas en Fuensanta de Martos, aunque también se cuentan hechos que sucedieron al inicio del conflicto, como la historia del marido de doña Elena, encarcelado por sus conocimientos científicos. Una de las frases que más se repite a lo largo de la obra es “esto es una guerra y no se va a terminar nunca”, en contraposición con lo que predica don Eusebio, el maestro del pueblo, que habla de determinados años de paz. En el pueblo hay un cuartel de la Guardia Civil, desde el que se persigue a los guerrilleros que están en el monte, detiene a todo aquel sospechoso de colaborar con la guerrilla, practica detenciones, torturas y ejecuciones nocturnas que muchas veces Nino escucha desde su habitación antes de dormir, al principio trata de engañarse, o se deja engañar, diciendo que son películas.

Se respira un ambiente de terror y represión donde nadie se atreve a expresarse, hay una tensión muy grande en el pueblo ya que en cualquier momento cualquiera puede ser detenido. Pero el miedo también lo padecen los guardias civiles, obligados a realizar todos esos actos muchas veces contra su voluntad, no solo por temor a sufrir las mismas represalias, sino también por evitar la miseria de sus familias, por ejemplo el padre de Nino. Dentro de este ambiente hay pequeños gestos de valentía, como cuando las mujeres tienden ropa negra cada vez que ocurre algo malo en la guerrilla, o la actitud de Dulce y Fingenegocios, después de ser liberado tras su detención y tortura, y otros de cobardía, como cuando los guardias civiles se emborrachan para evadirse de sus acciones. La autora se pone del lado de los perdedores, tanto republicanos como aquellas personas que se ven obligadas a actuar de forma cruel. Se refleja un enfrentamiento entre dos bandos; la Guardia Civil y los guerrilleros. Ambos de alguna manera son víctimas de la represión, pues los primeros tienen que imponer el orden con acciones con las que no están de acuerdo, a organizar batidas, con la correspondiente angustia de sus familias, que aguardan con miedo su regreso.

La educación es otro tema aquí tratado. Distinguimos dos tipos de docentes. Por un lado don Eusebio, el maestro de la escuela. No acepta que sus alumnos tengan capacidad crítica y que pongan en tela de juicio sus enseñanzas, aunque sea de forma educada. A Nino lo calificó con un aprobado justo un examen en el que había añadido conocimientos que él había adquirido con doña Elena porque él no lo había explicado, además de amenazarle con hablar con el inspector. Doña Elena, su profesora particular de mecanografía, es una persona abierta que le enseña a Nino a pensar de manera independiente.

Se refleja muy claramente la situación en la que se halla la mujer en aquellos tiempos. Al entorno ya de por sí machista, que se pone de manifiesto incluso en personajes entrañables, como Pepe el Portugués dando consejos al propio Nino de cómo actuar ante las mujeres (en caso de infidelidad negarlo siempre) o determinados apodos que sufren algunas (las mediasmujeres) o la propia actitud del padre del protagonista para zanjar discusiones con su mujer “Tú hazme caso y no me des consejos”, se añade la represión de la época; se nos cuenta que en determinados momentos se les afeitaba la cabeza, se educan para ser casadas y si están viudas casi son ciudadanas de segunda; por ejemplo Pastora queda poco menos que prisionera del Estado al enviudar ya que se le niega la pensión y se le obliga a vivir en un lugar determinado; el yerno de doña Elena le dice que si no se va a vivir con la familia de él. Las mujeres y novias de los guerrilleros tienen todavía más dificultades, pues se les prohíben las actividades con las que se ganaban la vida, como la recova o recoger esparto y naturalmente no pueden reconocer que pueden verlos cuando se quedan embarazadas; prefieren decir que los hijos son de otros para no delatarlos, con el consiguiente escándalo moral en aquella sociedad. Otras se ven obligadas a llevar una doble vida, como Isabel Mariamandil, que simula beatería mientras tiene una relación con un hombre con el que se termina yendo a Francia.

Metaliteratura o literatura dentro de la literatura: en el propio título de la obra ya hay una referencia a un gran autor de la literatura universal; con Los hijos del capitán Grant Nino se inicia en la pasión por la lectura otro de los temas importantes en esta novela; igual influencia tienen Galdós y sus Episodios Nacionales. También se nombra La isla del tesoro. Con sus lecturas de Verne y de Galdós, el protagonista irá madurando y comprendiendo la realidad de su entorno, identifica a Silver con su amigo Pepe el Portugués, que junto con doña Elena fueron las dos personas que le introdujeron en la lectura. Cuando hacia el final de la obra tiene que hacer frente a una situación dramática, como es cumplir el encargo de Salvador, se sirve de sus lecturas para identificar la situación que está viviendo. La lectura es fundamental para el crecimiento espiritual de las personas, ya que las ayuda a sacar lo mejor de ellas mismas.

 

Publicado en Libros, Literatura, Rollo teórico necesario | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Especial “El lector de Julio Verne”.


Vamos a dedicar una serie de entradas a esta obra de Almudena Grandes, ya que se encuentra entre las lecturas obligatorias para 2º de Bachillerato, al menos en Galicia, así como en las pruebas llamadas EvAU, ABAU, EBAU, conocidas anteriormente como Selectividad. Iremos respondiendo a las preguntas que aparecen, pondremos textos relacionados con los temas que aparecen y aportando una posible solución a los fragmentos aparecidos en pruebas anteriores (ahora mismo sólo tengo una detectada).

Voy a seguir el método de doña Elena, uno de los personajes que aparecen en la obra, y el primer día no daremos clase, sino que lo dedicaremos a presentarnos, o mejor presentar la novela. No puedo prepararos sus ricos pestiños, pero sí poner la mejor voluntad.

La edición leída es la siguiente:

Almudena Grandes. El lector de Julio Verne. Barcelona. Maxi Tusquets. 10ª edición. Diciembre 2019.

Es la segunda de una serie de seis novelas independientes titulada “Episodios de una guerra interminable”. Dicha serie narra diferentes momentos de la resistencia antifranquista en un periodo comprendido entre 1944 y 1964. Sus personajes se mueven por escenarios reales e interactúan con figuras históricas.

Por su modelo y título es un homenaje a los Episodios Nacionales, de Galdós, 46 novelas agrupadas en cinco series que tratan la historia de España entre 1805 y 1880 aproximadamente. De hecho dentro de este libro se alude a algunas de estas novelas.

 

El protagonista y a la vez narrador, pero ya desde una edad adulta, es Nino, un niño de nueve años, hijo de un guardia civil que vive en la casa cuartel de Fuensanta de Martos un pueblo de la sierra de Jaén. La acción se desarrolla entre 1947 y 1949, salvo la última parte, que es más breve y transcurre durante la década de los 60 y 70 del siglo pasado en la ciudad de Granada. Nino, a medida que se va haciendo mayor, va comprendiendo el mundo que le rodea, la situación social imperante en aquella localidad, en gran parte gracias a su amigo Pepe “el Portugués” y su maestra de mecanografía doña Elena, una maestra retirada que vive en un cortijo. Entre los dos lo iniciarán en la lectura, primero con libros de Julio Verne, a través de los cuales tomará conciencia de lo que está pasando en aquellos años.

Os adelanto que bajo una estructura aparentemente sencilla, una realidad vista a través de los ojos de un niño, encierra una complejidad mucho mayor; algo que guarda mucha similitud con El príncipe destronado de Delibes. Ese niño, Quico, nos muestra escenas cotidianas, como ir a la compra o el día a día de una casa, pero también aflora una situación de fondo más problemática, como una familia en la que existe tensión entre el padre y la madre debido a la ideología, o una relación extramatrimonial. Igualmente, ese protagonismo infantil es paralelo al de Gabriel de Episodios Nacionales o al de Jim Hawkins de La isla del tesoro, obra también nombrada.

Publicado en Libros, Literatura, Rollo teórico necesario | Etiquetado , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Décimo aniversario


Estamos de celebración. Tal día como hoy de hace diez años comenzábamos esta aventura por Internet. El objetivo era, y sigue siendo, pasarlo bien hablando de los temas que me gustan: la docencia, las humanidades en general, las asignaturas de letras, analizar el mundo desde el punto de vista de las letras y en ese sentido lo he cumplido con creces, pues me lo paso bomba. En este camino he conocido a muchas personas a las que hoy puedo llamar amigas que compartían las mismas inquietudes y pasiones con las que sigo aprendiendo cada día.

A lo que comenzó siendo un sencillo blog en el que se vertían las experiencias en la enseñanza así como mis pocos conocimientos de letras; porque todo hay que decirlo, aquí sólo escribo de lo que sé, lo que no está es porque lo ignoro, al menos de momento; pues eso, que lo que empezó como un blog ha ido creciendo y la han ido saliendo numerosos “hijos”: el perfil de Flickr, las presentaciones en Slideshare, el canal de Youtube, el Pinterest, el Instagram y desde hace unos meses también un perfil en TikTok donde hago mis pinitos con algunos vídeos gramaticales. Cada colaboración y cada nueva amistad hecha en estas redes implica una nueva fuente de aprendizaje y con sus colaboraciones hacen cada vez más grande este pequeño universo que se llama lasletrasmolan.

Otra de las grandes sorpresas es el haber llegado a tantas partes del mundo, pues el blog ha sido visitado en algún momento desde casi 150 países, en muchos de los cuales hay lectores habituales con los que he entablado amistad, a todos ellos muchísimas gracias. En ese sentido he de mandar un muy cariñoso abrazo a todo el continente americano (norte, centro y sur) y al norte de África (Marruecos, Argelia, Túnez, Libia, Egipto) donde viven todos estos grandes amigos que he ido conociendo gracias al blog.

Igualmente las circunstancias actuales han acelerado mi proceso de “digitalización” y un cada vez más creciente número de clases las estoy impartiendo a través de videoconferencias, con lo cual se puede llegar a más partes.

¿Qué nos deparará el futuro? Quién sabe; aquí seguiremos con la misma pasión escribiendo sobre las letras; disfrutando mucho y aprendiendo de los demás y que esto se prolongue muchísimos años más. Gracias.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

Estudiar Clásicas hoy, el punto de vista de una alumna.


Artículo publicado en Notae Tironianae el 11 de diciembre de 2020. Enlace completo aquí:
https://tironiana.wordpress.com/2020/12/11/estudiar-clasicas-hoy-el-punto-de-vista-de-una-alumna/
Interesantísima reflexión.

El latín y el griego están desapareciendo de los institutos lenta pero inexorablemente. Llevan mucho tiempo haciéndolo. Con cada nueva reforma educativa se les relega aún más a un rincón, como a una vieja reliquia que se conserva por tradición pero nadie sabe muy bien por qué sigue ahí. Es curioso, pero me recuerda mucho a la forma en la que se trata a los ancianos hoy en día, casi como si estorbaran.

Lo antiguo ya no vale. No nos importa el conocimiento que tenga o lo que pueda aportarnos. Lo queremos todo nuevo, flamante, de última generación, con una utilidad práctica e inmediata y que no requiera que pensemos más que un par de segundos. Nos encontramos en plena era digital, viviendo el auge de las redes sociales y las nuevas tecnologías, y viendo cómo cada vez todo va más rápido. Se registran cada día más casos de ansiedad y estrés, el aburrimiento ha sido casi completamente erradicado y estamos siendo continuamente bombardeados por millones de estímulos distintos. Cada vez nos cuesta más el simple hecho de mantener nuestra atención centrada en algo.

Siento que hoy en día estudiar Clásicas es casi un acto de rebeldía. Es escapar del tiempo para colarnos por las grietas del olvido y encontrar tesoros tan grandes que no pueden ser descritos. Porque da igual lo avanzados que nos creamos o lo mucho que hayamos cambiado, todavía podemos leer un texto escrito hace miles de años y vernos reflejados en él. Eso es lo que nos hace humanos.

Al estudiar esta carrera no estamos generando ningún producto que se pueda consumir, no estamos tampoco innovando ni buscando nuevas formas de ir más rápido o ser más productivos. Simplemente aprendemos dos bellísimas lenguas muertas por el mero placer de hacerlo, de mantener vivo ese conocimiento, de transmitírselo a otros, de reflexionar sobre lo que somos y encontrarnos a nosotros mismos a lo largo de esa búsqueda. Puede que la sociedad no nos considere útiles, pero desde luego yo creo que, ahora más que nunca, somos necesarios.

Creo que la gente desconoce el inmenso poder que guardan estas lenguas. No saben lo mágico que es cuando te sientas a traducir y el mundo desaparece, y cada frase se convierte en un enigma que espera a ser descifrado, en un puzzle al que ordenar las piezas. O la extraña sensación que te recorre cuando descubres que los griegos y los romanos ya amaron, temieron y experimentaron todo lo que tú estás sintiendo ahora, que se hicieron las grandes preguntas para las que aún hoy seguimos buscando respuestas, que su lengua ha dado forma a la tuya y que siguen aquí, en todas partes, pero ya no los vemos.

No digo que este sea un camino para todos, pero sí que todo el mundo debería tener la oportunidad de probarlo, de escaparse un ratito de la realidad para bucear en las entrañas de la lengua que te ha acompañado toda tu vida, y entender de dónde viene, por qué es como es, qué le ha hecho serlo, de ver en los mitos enseñanzas que seguimos necesitando hoy en día.

Es la lengua, el arte, las historias, la filosofía y lo inútil lo que nos hace humanos.  Si nos quitan eso, nos convertiremos en máquinas. Es nuestra responsabilidad asegurarnos de que eso no ocurra. El latín y el griego están desapareciendo. Lo he visto con mis propios ojos. He conocido a personas a las que sé que les habría hecho muy felices que no han tenido la oportunidad de aprenderlo. No son lenguas muertas, las están matando. Y nosotros no solo somos los únicos que podemos hacer algo al respecto, sino que puede que seamos los últimos. Así que hagámoslo.

Virginia Templado Pérez-Cuadrado

 

Publicado en Este muerto está muy vivo, Para ser un king del latín o un latín lover, Páginas que molan, Universo Filología | Etiquetado , | Deja un comentario

Gramática escolar RAE-ASALE, ya


Señoras y señores académicos:

Nos dirigimos a ustedes en nuestra modesta condición de amantes de la lengua española y su estudio. Muchos de nosotros nos dedicamos a la docencia; otros sentimos una enorme inquietud por la enseñanza de la gramática; todos, sin excepción, amamos nuestra lengua.

Como ya saben, el estado actual de los estudios de morfología y sintaxis en los niveles primarios y secundarios resulta preocupante: nuestra enseñanza se separó hace décadas de la investigación universitaria y en nuestro entorno se han ido desarrollando distintos paradigmas y terminologías demasiadas veces incoherentes, poco sistemáticos o incapaces de responder a las necesidades de los alumnos.

Recibimos la aparición de la NGLE, en sus tres versiones, con justificado entusiasmo. En ella encontramos muchas respuestas teóricas, pero no el marco que permitiera convertir aquellos volúmenes en material aprovechable para nuestras clases. Transcurrió una década hasta la aparición del GTG, que tanto aportará sin duda a nuestra tarea. Sin embargo, como afirma esta obra en su prólogo, «un glosario es un pequeño diccionario, no un curso breve, un manual, una sinopsis o una introducción». Y, aunque después matiza que la obra «puede convertirse en libro de estudio si el usuario aprovecha el gran número de remisiones internas que contiene», tememos que no constituya la solución a nuestras dificultades.

Muchas personas muy bien formadas opinan que deben ser los profesores de primaria, los de secundaria y los libros de texto quienes realicemos esa labor de adaptación, pero tal tarea no resulta sencilla: a ustedes, con todos sus medios y su conocimiento, pasar de la NGLE al GTG les costó once años de durísimo trabajo.

Entre los profesores de enseñanzas no universitarias existe un indudable entusiasmo y también un justificado desasosiego ante la aplicación de conceptos que les resultan muy novedosos. Somos conscientes de que todo cambio de paradigma supone un enorme esfuerzo, y estamos dispuestos a asumir nuestra parte, a formarnos, a trabajar. Apenas se ha anunciado un curso de actualización en sintaxis, la afluencia de solicitantes se desborda. No nos importa caminar, pero nos preocupa hacerlo en círculos, o avanzar desnortados. Si cada profesor, cada colegio, cada instituto, cada departamento o cada libro de texto interpreta como crea necesario los contenidos de la NGLE y del GTG, volveremos de nuevo a la torre de Babel de la que partimos y la larga travesía por el desierto no habrá merecido la pena. Si alguien duda de esta afirmación, lo invito a comparar entre sí aquellos libros de texto ya publicados que incluyen la leyenda “adaptado a la NGLE”: encontrarán pavorosas diferencias.

Los continuos debates entre los profesores de universidad, de enseñanzas medias y de educación primaria evidencian que carecemos de las respuestas para las dificultades que sabemos que hallaremos en clase, y tal constatación revela un problema capital, ya que, si bien alguien podría cuestionarse la profundidad de la formación gramatical que los profesores de primaria y secundaria hemos recibido en la universidad, resultaría ocioso discutir nuestra capacitación a la hora de determinar lo que un alumno puede aprender o no. Así que nos debatimos a diario entre la esperanza y el pánico, porque, como especialistas que somos en enseñar, nos consta, y queremos hacer constar, que ni las distintas versiones de la NGLE ni el GTG constituyen herramientas suficientes para auxiliarnos en nuestra tarea.

Como saben, la necesidad de la enseñanza de la gramática en niveles no universitarios es asunto de constante discusión. En los últimos años, las dudas acerca de su utilidad, provenientes tanto de nuestro propio campo como de los ámbitos de la pedagogía y de la didáctica, han ido reduciendo su espacio, que ha sido ocupado por otras ramas de estudio, como la pragmática. Por otra parte, las leyes educativas que se han ido sucediendo en los distintos países de habla hispana parecen compartir entre sí el olvido de la importancia de la reflexión metalingüística, que solo se aborda como un medio para la mejora de la capacidad comunicativa. Tememos que, si no somos capaces de ofrecer una gramática gradual, clara, sencilla y razonable, la enseñanza de la morfología y de la sintaxis se destierre del sistema educativo no universitario, como ya ocurrió, por ejemplo, en Estados Unidos.

Por todo ello, queremos rogarles, con el máximo respeto, desde la absoluta confianza que ustedes nos inspiran, que elaboren una gramática escolar destinada al ámbito no universitario, un manual que nos pueda servir de base y que nos ayude a resolver los problemas para los que aún no encontramos solución. Creemos que ustedes y solo ustedes gozan del prestigio y de la autoridad, merecidísimos, para alcanzar la unificación necesaria imprescindible. Queremos realizar nuestro trabajo en las mejores condiciones posibles y solicitamos su ayuda.

Para dar mayor visibilidad a nuestra petición, difundiremos por las redes nuestra propuesta, acompañada de la etiqueta #gramaticaescolarya.

Les agradecemos la atención prestada y les solicitamos, con la mayor humildad, que valoren nuestra petición, que no expresa un capricho, sino una necesidad perentoria.

Atentamente,

Alfonso Ruiz de Aguirre, redactor de la carta, y todas las personas que a continuación se suman a la firma.

https://www.change.org/p/real-academia-espa%C3%B1ola-gram%C3%A1tica-escolar-rae-asale-ya?recruiter=23569263&recruited_by_id=5ea740a0-0ced-0130-6934-38ac6f16cbb1&utm_source=share_petition&utm_medium=copylink&utm_campaign=petition_dashboard

Publicado en Lengua | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Determinantes / Determiners


Comenzamos las colaboraciones entre Construyendo Conocimientos Canido y Lasletrasmolan con una visión general de los determinantes en inglés y en español. Observamos aspectos interesantes:

Español English
1.   Determinantes

1.1.              Artículo

1.1.1. Determinado

1.1.2. indeterminado

1.2.              Numerales

1.2.1. Cardinales

1.2.2. Ordinales

1.2.3. Partitivos

1.2.4. Multiplicativos

1.2.5. Distributivos

1.3.              Indefinidos

1.4.              Demostrativos

1.5.              Posesivos

1.6.              Exclamativos

1.7.              Interrogativos

1.8.              Relativos

 

  1. Determiners

1.1 Central determiners

1.1.1. Definite article

1.1.2. Indefinite article

1.1.3. Zero article

1.1.4. Demonstratives

1.1.5. Possessives

1.1.6. Wh-determiners

1.1.7. Negative determiner

1.1.8. Universal determiner

1.1.9. Nonassertive dual determiner

1.1.10. Negative dual determiner

1.1.11. General assertive determiner

1.1.12. General nonassertive determiner

1.1.13. Quantitive determiner

          1.2. Predeterminers

1.2.1. All, both, half

1.2.2. Multipliers

1.2.3. Fractions

1.2.4. Such, what

          1.3 Postdeterminers

1.3.1. Cardinal numbers

1.3.2. Ordinal numbers, “general ordinals”

1.3.3. Closed-class quantifiers

1.3.4. Open-class quantifiers

 

En ambos idiomas constituyen una clase de palabras cerrada que se anteponen al nombre.

En español, salvo algunos casos, concuerdan en género y número con el nombre al que acompañan, mientras que en inglés, tan solo lo hace el possessive determiner en tercera persona del singular.

Mientras que en inglés se establecen tres grupos de determinantes, en español la diferenciación no es tan exhaustiva.

En español, dentro del grupo de los numerales, se incluyen los cardinales, ordinales, partitivos, multiplicativos y distributivos, mientras que en inglés los multiplicativos (multipliers) y los fraccionales o partitivos (fractions) son considerados predeterminantes, mientras que los ordinales y los cardinales se encuentran dentro de los posdeterminantes.

Hay una serie de términos que pertenecen a distintas categorías según del idioma al que nos refiramos. No en español es un adverbio, mientras que en inglés puede ser tanto adverbio como determinante. (She said ‘no’ /There’s no food left in the fridge ). Either… or / Neither… nor, Nonasertive dual determiner y negative, dual determiner, se traducirían en español como conjunciones que son nexos de oraciones coordinadas (Personally, I don’t like either jacket/ Neither student knew the answer) y enough, quantitative determiner, en español es un adjetivo (suficiente).

 

https://www.facebook.com/Construyendo-conocimientos-Canido-1991514200860628https://www.instagram.com/construyendocanido/

Publicado en Español para extranjeros. The relaxing conversaciones., Lengua | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario